看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: CuteSelena (鳳凰四重奏) 看板: Language 標題: [翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 ^^" 時間: Tue Aug 12 20:20:47 2008 hello 最近突然想到這句話, 不知道各國語言這句話是如何表達的呢? 我知道英文大概是 Hold your hands, live on to the ends. 那法文、義大利文、西班牙文.......等等語言呢? 麻煩大家囉!! 謝謝! -- 相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂_ 話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_ 我密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊ ﹀ 單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊ 整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅ 還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 Davidoff▁▂▃▄▅▆▇██████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.57.29.188
pipi346:英文應該不會這樣用。 08/12 23:36
pipi346:有聽過的是I will love you till the end of time. 08/12 23:36
sssn1:不一定都會有一樣的表達法 要看各國風俗民情 08/13 00:57
astonishing:grow old together (電影family man裡的說法) 08/13 03:46
CuteSelena:我在紐西蘭,我有看過有外國人這樣寫! 08/13 06:54
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.57.29.188
Faberge:話說.....外國人是哪一國?? 08/13 09:40
CuteSelena:Kiwi.... 08/13 11:44
epingchris:Prenons-nous la main et vivons jusqu'a la fin 可? 08/24 17:13
jkdgolden:donnons-nous la main et veillissons ensemble... 08/26 13:35