推 heure:問問題請不要寫錯字才好 09/01 15:16
→ heure:1.maitre 09/01 15:16
→ heure:2.Qu'est-ce "qui" se passe 09/01 15:16
→ heure:如果你堅持你依照小說沒有寫錯字, 那我建議你把小說扔了.... 09/01 15:19
→ outofdejavu:拍謝,第一題的確看錯 09/01 15:19
→ outofdejavu:但是第二題是que @@" 09/01 15:20
→ heure:我沒有冒犯之意, 只是建議你若要學法文, 可以挑純法文的看 09/01 15:20
→ outofdejavu:第二題補上前面的一點對話 09/01 15:22
→ outofdejavu:在想是不是因為說話人的性別@@? 09/01 15:23
→ heure:不是 如果不是出版商印錯就是作者寫錯,不然就是作者故意的 09/01 15:23
→ heure:4.二手商 09/01 15:24
→ heure:5.應該是Et Alors, 那又怎樣? 或 所以呢? 然後呢? 09/01 15:24
→ heure:6.Chouchou 可以是男女之間的小寶貝, 師長的愛將之類的 09/01 15:25
→ heure: cf. coucou 1.年輕人之間的招呼語 2.鳩佔鵲巢者 09/01 15:26
→ heure:7. Quel在此做 What bouquet 之意, 類似英文用法 09/01 15:28
※ 編輯: outofdejavu 來自: 61.217.226.222 (09/01 15:29)
→ outofdejavu:謝謝不吝解惑,下面回文中的stranck推文給了一個網站 09/01 15:35
→ outofdejavu:我在那個網站有查到了 09/01 15:36
→ outofdejavu:但如果是一長串的,可能不太能理解,之後可能還會來 09/01 15:36
→ outofdejavu:問 =.= 09/01 15:37
→ outofdejavu:另外,我是因為慕作者之名讀這本小說的,沒有特意要學 09/01 15:37
→ outofdejavu:法文,可是的確學到一些 >"< 09/01 15:38
→ outofdejavu:拍謝,沒有冒犯法語的意思 >"< 09/01 15:38
→ heure:那我也建議你可以拿中文版對照閱讀囉 09/01 15:43
→ heure:雖然很多人喜歡這個作者的作品, 但我不是很喜歡他的風格 09/01 15:44
→ heure:他給我一種好像沒真正在法國生活過的感覺 09/01 15:45
→ heure:8.痰盂 09/01 15:50
→ heure:9.當場或店內用餐 09/01 15:50
→ heure:10.Nice那兒的一道傳統佳餚 09/01 15:53
→ heure:14.壞脾氣的不良少女 09/01 15:58
→ heure:15.尋寶 09/01 15:59
→ outofdejavu:大感謝 >///< 09/01 16:03