看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 在小說A Good Year看到的, : 時不時就是一個法文字、片語。 : 有時候從字形可以略知是現有英文的哪個意思, : 有些就摸不著頭緒。 : 1) the matire was a busy and important. : 其實不是i,上頭的點是一個倒v : 2) "qu'est-ce que se passe?" : qu'est是quest的意思嗎? qu'est-ce que 表疑問,本句:發生了什麼事? : 3) copine : 是couple的意思嗎? 女朋友 或女的同伴 : 4) the brocanteurs had set out this week's priceless relics : 5) "Eh alors?" 然後呢? : 6) "Alors, chouchou?" 寶貝,在嗎? chouchou是親暱的稱呼 但你會不會看錯? 如果是alors,coucou? 就是一般對比較親近的人表達:嘿!在不在呢? coucou通常用於講電話或是網路通訊,書信, 或是對親近的"異性"表達"我在這" "hello,回神喔!" 男生對男生講話不會在那邊coucou來coucou去的........ : 7) "Quel bouquent," he murmured .... : 8) Ornate copper crachoirs had been placed... : 9) ... tasting are held sur place, .... : 10) ... And you should start with the pissaladiere. : ↓ : 這個e是一個grave : 11) "... Bien, et toi?" 很好,你呢? : 12) "Qui, deux. Dans le jardin. A tout a l'heure." : 是的,兩點。在花園。到時見。 : : 13) bonne maman : 我猜是 漂亮的女人 的意思@@~ 好媽媽 : 14) a foul-tempered salope : 15) "Well," she said, "are you ready to chiner?" : 先15個,抱歉,有點多(汗...) : 這才十分之一本....囧> : 感激不盡 m(_ _)m 建議你先用網路翻譯查詢 google翻譯就可以幫你解決許多疑問。 不過,這本書英法夾雜的 看得不會很痛苦嗎?這個譯者真是太不專業了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.208.105 ※ 編輯: TG613 來自: 118.161.208.105 (09/01 07:40)
outofdejavu:謝謝~~ 09/01 11:28
outofdejavu:6. 的確是chouchou @@~ 09/01 11:28
outofdejavu:這不是翻譯小說耶@@~ 09/01 11:29
outofdejavu:不過法語特殊的字母我不知道怎麼打@@~ 09/01 11:30
outofdejavu:這位作者有一本書也很有名,A Year in Provence 09/01 11:32
outofdejavu:因為他有在法國生活,所以他的小說常有法文在裡面 09/01 11:32
outofdejavu:從word特殊符號選的字母可以成功複製到google的搜尋 09/01 11:34
outofdejavu:bar嗎@@? 09/01 11:34
stranck:可以用 http://www.wordreference.com ,算比較簡潔的 09/01 11:47
stranck:有 accent 的字母就直接敲去掉 accent 的字母就好了 09/01 11:48
outofdejavu:謝謝~~ 09/01 12:12
outofdejavu:6. 的確是一男一女在通電話,請問coucou是發"枯枯"嗎? 09/01 12:25
outofdejavu: chouchou又要怎麼發音呢? 09/01 12:25
heure:[shu shu] 09/01 15:42
heure:那個網站有百分之五到十的錯誤率 09/01 15:52