作者TG613 (眾神默默)
看板Francais
標題Re: [問題] 請教一些法文
時間Mon Sep 1 07:18:58 2008
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 在小說A Good Year看到的,
: 時不時就是一個法文字、片語。
: 有時候從字形可以略知是現有英文的哪個意思,
: 有些就摸不著頭緒。
: 1) the matire was a busy and important.
: 其實不是i,上頭的點是一個倒v
: 2) "qu'est-ce que se passe?"
: qu'est是quest的意思嗎?
qu'est-ce que 表疑問,本句:發生了什麼事?
: 3) copine
: 是couple的意思嗎?
女朋友 或女的同伴
: 4) the brocanteurs had set out this week's priceless relics
: 5) "Eh alors?"
然後呢?
: 6) "Alors, chouchou?"
寶貝,在嗎? chouchou是親暱的稱呼 但你會不會看錯?
如果是alors,coucou? 就是一般對比較親近的人表達:嘿!在不在呢?
coucou通常用於講電話或是網路通訊,書信,
或是對親近的"異性"表達"我在這" "hello,回神喔!"
男生對男生講話不會在那邊coucou來coucou去的........
: 7) "Quel bouquent," he murmured ....
: 8) Ornate copper crachoirs had been placed...
: 9) ... tasting are held sur place, ....
: 10) ... And you should start with the pissaladiere.
: ↓
: 這個e是一個grave
: 11) "... Bien, et toi?"
很好,你呢?
: 12) "Qui, deux. Dans le jardin. A tout a l'heure."
: 是的,兩點。在花園。到時見。
:
: 13) bonne maman
: 我猜是 漂亮的女人 的意思@@~
好媽媽
: 14) a foul-tempered salope
: 15) "Well," she said, "are you ready to chiner?"
: 先15個,抱歉,有點多(汗...)
: 這才十分之一本....囧>
: 感激不盡 m(_ _)m
建議你先用網路翻譯查詢 google翻譯就可以幫你解決許多疑問。
不過,這本書英法夾雜的 看得不會很痛苦嗎?這個譯者真是太不專業了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.208.105
※ 編輯: TG613 來自: 118.161.208.105 (09/01 07:40)
→ outofdejavu:謝謝~~ 09/01 11:28
→ outofdejavu:6. 的確是chouchou @@~ 09/01 11:28
→ outofdejavu:這不是翻譯小說耶@@~ 09/01 11:29
→ outofdejavu:不過法語特殊的字母我不知道怎麼打@@~ 09/01 11:30
→ outofdejavu:這位作者有一本書也很有名,A Year in Provence 09/01 11:32
→ outofdejavu:因為他有在法國生活,所以他的小說常有法文在裡面 09/01 11:32
→ outofdejavu:從word特殊符號選的字母可以成功複製到google的搜尋 09/01 11:34
→ outofdejavu:bar嗎@@? 09/01 11:34
→ stranck:有 accent 的字母就直接敲去掉 accent 的字母就好了 09/01 11:48
→ outofdejavu:謝謝~~ 09/01 12:12
→ outofdejavu:6. 的確是一男一女在通電話,請問coucou是發"枯枯"嗎? 09/01 12:25
→ outofdejavu: chouchou又要怎麼發音呢? 09/01 12:25
→ heure:[shu shu] 09/01 15:42
→ heure:那個網站有百分之五到十的錯誤率 09/01 15:52