作者epingchris (石川)
看板Francais
標題Re: [問題] 台灣小吃的法文
時間Mon Oct 6 22:41:03 2008
※ 引述《riopotter (晴耕雨讀)》之銘言:
: 有一位法國人要來台灣,他想自己用中文點菜
: 所以請我幫他介紹一些小吃先寄給他
: 他希望我能用法文解釋哪些菜是什麼,但是有好多小吃我不會講 <囧>
: 我用字典和Google查到下面那些
: 請問有沒有錯誤的地方?
: 放問號的是我不知道怎麼講
: 請問有厲害的板友知道怎麼講嗎?
: 我法文還很初級 囧 感謝~
: 我要一碗魯肉飯
: je voudrais du riz avec du porc haché
"du riz
au porc haché"會不會好些?
: 不要加滷蛋
: ne pas avec un uf dur
sans œuf dur
應該比較好
: 我要一個肉粽
: ㄨㄛˇ ㄧㄠˋ ㄧˊ ㄍㄜ˙ ㄖㄡˋ ㄗㄨㄥˋ
: je voudrais un gateau de riz
說「竹葉包的油飯」比較貼切吧,
gateau de riz像在講米糕~~
: 乾麵
: nouilles secs ??
: 乾拌麵
: nouilles ??
nouilles sèches
nouilles sèches mixées?? (是陰性吧)
: 牛肉麵
: buf nouilles
nouilles de bœuf
感覺他們習慣是修飾語在後,即使名詞也是這樣
: 筒仔米糕
: ㄊㄨㄥˇ ㄗㄞˇ ㄇㄧˇ ㄍㄠ
: ?
這個比較像gâteau du riz
(還是de???)
: 碗粿
: ㄨㄚ ㄍㄨㄟˋ
: ?
gâteau-bol??有點想像力的話應該猜得出來大致上的感覺吧
: 蚵仔麵線
: ㄜˊ ㄚ ㄇㄧㄢˋ ㄒㄧㄢˋ
: huître nouille
nouilles d'huître
麵線有沒有別的講法呢……
: 蚵仔煎
: ㄜˊ ㄚ ㄐㄧㄢ
: huître omelette
omelette d'huître
: 鹽酥雞
: ㄧㄢˊ ㄙㄨ ㄐㄧ
: poulet frit?
: 雞排
: ㄐㄧ ㄆㄞˊ
: poulet frit? 跟上面一樣 囧
上面的可能可以多加一個「塊」來形容(我也不會 orz)
: 珍珠奶茶
: ㄓㄣ ㄓㄨ ㄋㄞˇ ㄔㄚˊ
: thé aux perles
thé au lait avec perles
你講的是珍紅/珍綠:p
: 木瓜牛奶
: lait papaye
lait à la papaye
: 芒果牛奶
: lait mague
lait àla mangue
: 芒果冰
: glaçons mangue
glaçons à la mangue
不負責任的一些小建議……
小吃真難翻 囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.51
推 riopotter:哈哈 超級感謝你的!!!!!! 10/06 22:54
推 astonishing:一定要推一下 10/06 23:11
推 riopotter:我後來把肉粽改成riz avec champignons, jaune, 10/06 23:25
→ riopotter:et crevettes 貢丸湯寫soupe avec boulettes de viande 10/06 23:27
→ riopotter:鹽酥雞改成poulet frit avec basilic 不知道降行不行.. 10/06 23:27