看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《riopotter (晴耕雨讀)》之銘言: : 有一位法國人要來台灣,他想自己用中文點菜 : 所以請我幫他介紹一些小吃先寄給他 : 他希望我能用法文解釋哪些菜是什麼,但是有好多小吃我不會講 <囧> : 我用字典和Google查到下面那些 : 請問有沒有錯誤的地方? : 放問號的是我不知道怎麼講 : 請問有厲害的板友知道怎麼講嗎? : 我法文還很初級 囧 感謝~ : 我要一碗魯肉飯 : je voudrais du riz avec du porc haché "du riz au porc haché"會不會好些? : 不要加滷蛋 : ne pas avec un uf dur sans œuf dur 應該比較好 : 我要一個肉粽 : ㄨㄛˇ ㄧㄠˋ ㄧˊ ㄍㄜ˙ ㄖㄡˋ ㄗㄨㄥˋ : je voudrais un gateau de riz 說「竹葉包的油飯」比較貼切吧, gateau de riz像在講米糕~~ : 乾麵 : nouilles secs ?? : 乾拌麵 : nouilles ?? nouilles sèches nouilles sèches mixées?? (是陰性吧) : 牛肉麵 : buf nouilles nouilles de bœuf 感覺他們習慣是修飾語在後,即使名詞也是這樣 : 筒仔米糕 : ㄊㄨㄥˇ ㄗㄞˇ ㄇㄧˇ ㄍㄠ : ? 這個比較像gâteau du riz (還是de???) : 碗粿 : ㄨㄚ ㄍㄨㄟˋ : ? gâteau-bol??有點想像力的話應該猜得出來大致上的感覺吧 : 蚵仔麵線 : ㄜˊ ㄚ ㄇㄧㄢˋ ㄒㄧㄢˋ : huître nouille nouilles d'huître 麵線有沒有別的講法呢…… : 蚵仔煎 : ㄜˊ ㄚ ㄐㄧㄢ : huître omelette omelette d'huître : 鹽酥雞 : ㄧㄢˊ ㄙㄨ ㄐㄧ : poulet frit? : 雞排 : ㄐㄧ ㄆㄞˊ : poulet frit? 跟上面一樣 囧 上面的可能可以多加一個「塊」來形容(我也不會 orz) : 珍珠奶茶 : ㄓㄣ ㄓㄨ ㄋㄞˇ ㄔㄚˊ : thé aux perles thé au lait avec perles 你講的是珍紅/珍綠:p : 木瓜牛奶 : lait papaye lait à la papaye : 芒果牛奶 : lait mague lait àla mangue : 芒果冰 : glaçons mangue glaçons à la mangue 不負責任的一些小建議…… 小吃真難翻 囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.51
riopotter:哈哈 超級感謝你的!!!!!! 10/06 22:54
astonishing:一定要推一下 10/06 23:11
riopotter:我後來把肉粽改成riz avec champignons, jaune, 10/06 23:25
riopotter:et crevettes 貢丸湯寫soupe avec boulettes de viande 10/06 23:27
riopotter:鹽酥雞改成poulet frit avec basilic 不知道降行不行.. 10/06 23:27