看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
PodcastFrancaisFacile上面的句子 1. Il est sympa comme "une porte de prison" 2. Il n'a pas "de/croche/" un mot de la soiree. 3. Romain Duris a "fait un nume/ro" d'acteur exceptionnel. 可以告訴我這些意思嗎?! merci. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.103.131
greenH:Romain Duris = =+ 10/26 17:36
notagain:第一句其實是不sympa的意思 10/26 21:29
notagain:第二句是說 他整晚都沒說話 10/26 21:30
notagain:哈哈其實你不知道意思的話可以google那個句子 10/26 21:31
BSBfan4life:comme une porte de prison 有什麼特別的涵義嗎? 10/26 21:48
BSBfan4life:decrocher在這要又做什麼解呢? 10/26 21:49
greenH:就是法語的專門用法啦 無法用翻譯直接理解 10/27 23:54
greenH:通常用來形容可愛、和藹可親之類的 10/27 23:55
greenH:numero在這裡應該就是jeu(演出.表演)的意思 10/27 23:59
greenH:第二句我在想 是不是就是"不發一語,沒說話"的意思 10/28 00:02
astonishing:1.像監獄的門一樣 ->監獄的門當然關得緊緊的 10/29 02:21
astonishing:2. 我想是字詞被鉤得緊緊的不放出來得意思 10/29 02:25
greenH:所以是指超級害羞的意思嗎 XD 10/29 09:52
ggyy2:aimable comme une porte de prison->非常討厭 10/29 10:22