作者fizeau (.)
看板Francais
標題[問題] 「他出生於1930卒於1998」的翻譯
時間Mon Nov 10 19:36:29 2008
在這個網頁
http://en.wikipedia.org/wiki/French_verbs
介紹simple past(past perfective)時它用
"Il naquit en 1930 et mourut en 1998."
但是因為前面它說這是一個
「a literary tense that is very rarely used in spoken language」
所以我想請問一般寫法是不是用passe compose的寫法:
"Il est ne en 1930 et est mort en 1998."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.138.164
推 claireshin:第二個est可以省略 11/10 20:12
→ fizeau:感謝阿 11/10 20:20
推 stranck:用 simple past 會比較好一點 11/10 21:17
→ stranck:文章上啦,口語我就不知道了 11/10 21:18
推 jajajonbo:[出售] Cafe 1 Creme mETHODE DE Francais 11/10 22:12
→ heure:L'usage de passe simple est plutot litteraire. 11/11 00:26