看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Je suis sorti de mes gongs, en plein couloir ! 這裡的sorti de mes gongs怎麼翻譯呢? 應該不是「超過我的鑼」吧orz 先感謝回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.171.107
serveto:有沒有可能那個de只是個冠詞,然後suis sorti是"passe 11/21 17:13
serveto:compose"所以意思是我把鑼拿到長廊大廳上? 11/21 17:14
Toge:呃,問題是,依照原文看來,跟鑼完全沒關係...也就是說那片語 11/21 17:15
Toge:應該另有引申含意.... 11/21 17:15
serveto:可以提供全文嗎?謝謝 11/21 17:22
Toge:依上下文來看應該有「氣炸了」之類的意思? 11/21 17:23
serveto:恩恩有可能作者自己用譬喻,把心裡的情緒比喻嘈雜的噪音 11/21 17:25
serveto:他為了讓自己逃出,就跑到大廳上 11/21 17:25
Toge:http://0rz.tw/8655d 這是原文 11/21 17:26
Foresight:sortir de ses gongs是氣到指神經啪的一聲斷掉的意思 11/22 04:55
Toge:Merci! 11/22 08:54