推 sunnybboy:What makes your life easier? 12/16 03:35
→ curioussoul:假若真是樓上這個意思的話,那除了語言外,有其他的可 12/16 05:17
→ curioussoul:能性嗎? 12/16 05:17
推 adrienyu:是否有可能是:rendre la vie a vous 在這裏的 rendre 有 12/16 12:27
→ adrienyu:redonner 的意思,直譯是「使你再度復活」,我想應該可以 12/16 12:32
→ adrienyu:繙譯做「使你生活更為活躍」(vous ranimer) 12/16 12:34
→ Foresight:樓上這樣翻有點奇怪,rendre在這裡就是"使、讓"的意思 12/16 19:13
→ Foresight:原句就是"在文化領域中,什麼讓你的生活更簡單?" 12/16 19:14
→ curioussoul:可是rendre也有表達的意涵,如果解釋成exprimer是否 12/16 22:43
→ curioussoul:恰當? 12/16 22:43
→ rexclon:rendre常用來做"讓人(感到)+adj."的用法 12/17 03:18