看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
今天看到一個問句,可是我不是很清楚瞭解他想要我回答什麼, 所以特地來請教大家。 問題是這樣的: Dans le domaine de la culture,qu'est-ce qui vous rend la vie plus facile? 主因是因為rendre這個動詞有太多意思了,所以我有點不知道這裡所用的是哪個意涵? 先感謝各位前輩的回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.90
sunnybboy:What makes your life easier? 12/16 03:35
curioussoul:假若真是樓上這個意思的話,那除了語言外,有其他的可 12/16 05:17
curioussoul:能性嗎? 12/16 05:17
adrienyu:是否有可能是:rendre la vie a vous 在這裏的 rendre 有 12/16 12:27
adrienyu:redonner 的意思,直譯是「使你再度復活」,我想應該可以 12/16 12:32
adrienyu:繙譯做「使你生活更為活躍」(vous ranimer) 12/16 12:34
Foresight:樓上這樣翻有點奇怪,rendre在這裡就是"使、讓"的意思 12/16 19:13
Foresight:原句就是"在文化領域中,什麼讓你的生活更簡單?" 12/16 19:14
curioussoul:可是rendre也有表達的意涵,如果解釋成exprimer是否 12/16 22:43
curioussoul:恰當? 12/16 22:43
rexclon:rendre常用來做"讓人(感到)+adj."的用法 12/17 03:18