看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
1. (不知道你放extraordinaire是指這好男人還是這件事很棒?!) ca fait combien de temps que vous vous maries? 2. oui, j'en ai deux...mais, je croyais que j'ai deja mis les informations sur (dans?) mon CV. 3. ah, oui, pardon. je ne l'ai pas vu. (ps. "l'information") 4. c'est pas grave 5. 1) il est medecin, et il est... 2) il est un medecin tres beau et tres romantique 不過,一般求職時,好像不會問別人的老公好在那裡齁?! 6. vous avez de la chance. (前面人家明明說是beau,怎麼覆誦時變成了riche呢) 7. ...... 雖然可以直譯你的句子,但是感覺好像求職時會用比我腦中更正式的語句 所以還是留給版上的達人來解好了。 加油! 不過,現在是那個法語機構在用panorama這本課本呀?好懷念哦... ... -- On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.172.211
dequalite:第一句會造成歧意喔 01/02 01:31
neovet:Depuis combien de temps e-s-q vous vous etes maries? 01/02 08:43
jdpd:樓上的,... ca fait和depuis 好像可以互換齁... 01/02 12:10
souffrance:同意追低批低 01/04 01:33