看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《amorbunny (逼啵逼啵啵)》之銘言: : Sarkosy 他新年致詞裡面剛開始講到一句話 : L'année 2008 s'achève.Elle a été rude. : C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord : à ceux que la vie adurement éprouvés, : à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, : à ceux qui sont victimesd'injustice, : à ceux qui doivent affronter l'absence d'un êtrec cher. : 而主要句子的翻譯如下.. : 這就是為什麼我會首先考慮到的是那些面臨生活嚴峻考驗的人, : 那些無所依靠的失業者,那些遭受不公正對待的人, : 那些失去親人的同胞。 : 本來想說y是 etre à 的 à變過來 : 但是又說不太通... : 不曉得有沒有人可以解答呢:P 謝謝! y être就字面解就是「在那裡」 y être pour指的則是「與...有所關連、有所責任」 所以這句其實可以翻為: 考慮到那些失去了工作,而責任並不在他們身上的人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.179.200.157
amorbunny:原來如此!  謝謝你~~ 01/26 00:06