推 amorbunny:原來如此! 謝謝你~~ 01/26 00:06
※ 引述《amorbunny (逼啵逼啵啵)》之銘言:
: Sarkosy 他新年致詞裡面剛開始講到一句話
: L'année 2008 s'achève.Elle a été rude.
: C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord
: à ceux que la vie adurement éprouvés,
: à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit,
: à ceux qui sont victimesd'injustice,
: à ceux qui doivent affronter l'absence d'un êtrec cher.
: 而主要句子的翻譯如下..
: 這就是為什麼我會首先考慮到的是那些面臨生活嚴峻考驗的人,
: 那些無所依靠的失業者,那些遭受不公正對待的人,
: 那些失去親人的同胞。
: 本來想說y是 etre à 的 à變過來
: 但是又說不太通...
: 不曉得有沒有人可以解答呢:P 謝謝!
y être就字面解就是「在那裡」
y être pour指的則是「與...有所關連、有所責任」
所以這句其實可以翻為:
考慮到那些失去了工作,而責任並不在他們身上的人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.179.200.157