看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《norden (北)》之銘言: : 1.La maison e'tait adossee a' des rochers et les pilotis qui : la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau. : 這句話出自於Camus異鄉人, 請問這句話該如何翻譯 les pilotis (qui la soutenaient sur le devant) baignaient deja dans l'eau. 把句子獨立出來 不曉得這樣是不是比較好理解 用英文的角度來解釋 一般人應該都是英文概念比較ok (?) 以一個簡單句子為例 The boy (who stands there) is John. stands, is 都是動詞 都接在who關代後面 即是你所謂的兩個動詞 括號拿掉句子一樣成立,這是關係代名詞當作補語的作用 (呃 希望我文法的term沒說錯 : 以及這句話為何會有soutenaient 和 baignaient 兩個動詞存在呢? : 2. 1,5 million 一百五十萬 那個逗號該如何用法語, 西班牙語, 德語表達呢? : 3. C'est au palis du Luxembourg, construit a' l'origine pour : Maie de Medicis au de'but du XVII siecle, que siegent les 319 senateurs. : 這兒的Que siegent les 319 senateursg該如何翻譯呢? .........que siegent les 319 senateurs 這319個參議員在位的時候(指17世紀初) 這邊一樣是關係代名詞的概念 希望這樣夠清楚了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.68.138
doris0825:對了 我只是進來問個問題順便解答 不一定是最好最正確的 03/04 16:47
doris0825:希望有幫到你XD 自己理解是一回事 教人又是另一回事XDD 03/04 16:48
norden:所以La maison只是座臥在岩石上而非在岩石及底基上 03/04 17:40
norden:整句話有兩句主詞la maison 及 les pilotis 03/04 17:41
norden:翻譯為房子座臥在岩石上和其支撐的底基浸泡在水裡 03/04 17:43
norden:盧森堡宮殿在十七世紀初建立時, 其背景為319個參議員在位, 03/04 17:46
norden:為何這兒的sieger時態使用現在式呢? 03/04 17:46
norden:謝謝你耐心地解答這三個問題呢:) 超感動的唷~~ 03/04 17:48
doris0825:那整句都是現在式啊 應該是陳述一個事實吧 03/04 18:01
astonishing:同意doris大的文法解析 03/11 12:15