推 doris0825:嗯嗯 03/04 23:29
※ 引述《doris0825 ( 醜歪肥笨宅 )》之銘言:
: ※ 引述《norden (北)》之銘言:
: : 1.La maison e'tait adossee a' des rochers et les pilotis qui
: : la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau.
: : 這句話出自於Camus異鄉人, 請問這句話該如何翻譯
: les pilotis (qui la soutenaient sur le devant) baignaient deja dans l'eau.
: 把句子獨立出來 不曉得這樣是不是比較好理解
: 用英文的角度來解釋 一般人應該都是英文概念比較ok (?)
: 以一個簡單句子為例 The boy (who stands there) is John.
: stands, is 都是動詞 都接在who關代後面 即是你所謂的兩個動詞
: 括號拿掉句子一樣成立,這是關係代名詞當作補語的作用 (呃 希望我文法的term沒說錯
看了你的說明 我突然明白之前我跟norden以為是"兩個動詞"的點了
這句話應該是有兩個句子組成的 然後用et連接
第一句:La maison e'tait adossee a' des rochers 房子靠在岩石上
第二句:les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau.
那些支撐房子的木樁已浸泡在水裡
所以第二句的"la"指的是la maison
我之前一直以為句子結構是
La maison e'tait......"des rochers et les pilotis qui".....baignaient deja dans l'eau.
才會覺得為什麼明明已經有etait了 後面還會突然跑出來baignaient
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.195.187