看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《doris0825 ( 醜歪肥笨宅 )》之銘言: : ※ 引述《norden (北)》之銘言: : : 1.La maison e'tait adossee a' des rochers et les pilotis qui : : la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau. : : 這句話出自於Camus異鄉人, 請問這句話該如何翻譯 : les pilotis (qui la soutenaient sur le devant) baignaient deja dans l'eau. : 把句子獨立出來 不曉得這樣是不是比較好理解 : 用英文的角度來解釋 一般人應該都是英文概念比較ok (?) : 以一個簡單句子為例 The boy (who stands there) is John. : stands, is 都是動詞 都接在who關代後面 即是你所謂的兩個動詞 : 括號拿掉句子一樣成立,這是關係代名詞當作補語的作用 (呃 希望我文法的term沒說錯 看了你的說明 我突然明白之前我跟norden以為是"兩個動詞"的點了 這句話應該是有兩個句子組成的 然後用et連接 第一句:La maison e'tait adossee a' des rochers 房子靠在岩石上 第二句:les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau. 那些支撐房子的木樁已浸泡在水裡 所以第二句的"la"指的是la maison 我之前一直以為句子結構是 La maison e'tait......"des rochers et les pilotis qui".....baignaient deja dans l'eau. 才會覺得為什麼明明已經有etait了 後面還會突然跑出來baignaient -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.195.187
doris0825:嗯嗯 03/04 23:29