看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《doris0825 ( 醜歪肥笨宅 )》之銘言: : ※ 引述《norden (北)》之銘言: : : 3. C'est au palis du Luxembourg, construit a' l'origine pour : : Maie de Medicis au de'but du XVII siecle, que siegent les 319 senateurs. : : 這兒的Que siegent les 319 senateursg該如何翻譯呢? : .........que siegent les 319 senateurs 這319個參議員在位的時候(指17世紀初) : 這邊一樣是關係代名詞的概念 希望這樣夠清楚了~~ 這個句子應該是強調句 C'est...que... 這邊是把地點(au palais du Luxembourg)拿到前面(c'est和que中間) 原句還原之後為 Les 319 senateurs siègent au palais du Luxembourg. 而中間逗號插入的是過去分詞(construit)引導的形容詞子句 用來補充說明 palais du Luxembourg 整句翻譯: 這座於十七世紀初原本為了Marie de Medicis王后所建造的盧森堡宮正是這319位參議員 出席議會的場所 所以que這裡代替前面的地點 而que後面主詞和動詞倒裝了 若是主詞為人稱代名詞不用倒裝 如果有錯誤請指正~ Merci! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.96.229
astonishing:講解的太好了,推 03/11 12:19