看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Je suis heureuse de te connai(^)tre et je souhaite que tu vives heureusement a Taiwan. 第二句是說:希望你在台灣過得開心。vivre第二人稱虛擬式是vives嗎? 昨天被老師改成viennes,可是這是venir的虛擬式。不知道老師有沒有誤會我的意思? 所以,想請問各位到底是哪一個動詞呢? 感謝答覆! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.60.224
cch0731:老師改的意思是合理的 我猜只是老師誤會你想表達的東西 04/01 17:55
ouilyn:所以是vives還是vinnes? 04/01 21:13
crystaloops:vivre第二人稱虛擬式是vives 04/02 21:28
crystaloops: 沒錯 04/02 21:29
crystaloops:但是vivre我覺得比較有活著的意思 04/02 21:30
crystaloops:老師改之後有你很開心的來台灣(對方不是台灣人吧?) 04/02 21:31
ouilyn:嗯,那請問c大怎麼改比較好呢?雖然我卡片已經送出去了… 04/02 22:53
crystaloops:viennes 04/02 23:20
crystaloops:我個人覺得是venir a taiwan比較好耶 04/02 23:21
dico1999:第二句的祝福話,法國人應該不會這樣祝耶 04/03 13:25
ouilyn:感謝樓上的各位回答,下禮拜再問法國人他們都怎麼用。 04/03 22:12
rexclon:第二句"希望你在台灣活得快樂" 感覺台灣是另個世界耶… 04/10 03:08