看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cheveux (Viva Italia)》之銘言: : ※ 引述《redarmy (redarmy)》之銘言: : : 這是一個在法國住了幾年的英國人寫的,書名是<<Talk to the SNAIL>> : : 作者:Stephen Clark : : 我覺得我看不太懂...有沒有人可以解釋一下? : : Things to say if you want to provoke a French culture snob : : 1.Mon film préféré est Terminator 2. : 這我有切身體驗。 : 我上法文課的時候,老師常常抱怨台灣人只喜歡看魔鬼終結者。 : 講到片名的時候還會故意強調Terminateur然後邊作奇怪的動作,總之很鄙視。 : : 2.Avez-vous déjà vu Le Retour de la Panthère Rose? : 汙辱法國口音英文,這沒有哪一國人會爽的。 什麼意思啊? : : 3.Truffaut, c’est une sorte de champignon, non? : 不認識Francois Truffaut就等於不知道法國人。 : : 4.Le CD est coiné, non? : 這我不懂sorry : : 5.Qu’est-ce que vous faites dans la vie, à part la peinture? : 抱歉,還是不太懂。 : : 6.Je crois que ce livre a perdu sa couverture. : 我覺得這書的封面不見了。(涵義不了) : : 7.Avouez-le, en fait vous n’aimez pas ça, n’est-ce pas? : 承認吧!你根本就不喜歡不是嗎。 : : 8.C’est pour rire, non? : 這很有趣不是嗎 : : . : http://www.stephenclarkewriter.com/scrapbooks-stephen-clarke.php : 後面幾個還請法文強者來協助 謝謝囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.195.124
ilcd:中譯:您看過粉紅豹第二集嗎? 04/15 08:34
laurent50:就是嘲笑法國人講英文時腔掉很重 04/15 08:36