看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《trytofeel (ocean)》之銘言: : Je sais clairement que je ne dois pas penser à toi comme je faisais, : quand même jusqu'ici j'aurais envie de faire ça. : Toute la joyeuse mémoire si courte deviendra une histoire écrite : dans une belle page des mémoires de la vie, celle que je pourrai la lire : au moment où je serais tout près de décéder. Je me souhaite. : "Le souci d'amour, je t'ai connu bien! : Rends-toi en l'air, hors de ma tête!" je me souhaite. : Si fragile, comment suis-je? 我明白我不該再像從前那樣地想著妳,但卻不能自己。 所有短暫而歡樂的回憶都成為我生命中美好的印記, 就算在我在生命的最後一刻也能細細品嚐。 「愛情是這樣磨人,能夠饒了我嗎?」我這麼奢望著。 脆弱的我,該如何是好? -- 抱歉跟原意有點脫落 不過有些地方我覺得怪怪 不知是我法文爛,還是原文本來就怪。請強者賜教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.216.208
inalu:不會呀。你翻的好美!!♥ 05/16 01:11
kcl7774:原po幸福呀~ 05/16 01:28
trytofeel:我是男生,非常感謝你的翻譯!謝謝! 05/16 01:40