作者cheveux (Viva Italia)
看板Francais
標題Re: [問題] 一封信
時間Sat May 16 00:42:21 2009
※ 引述《trytofeel (ocean)》之銘言:
: Je sais clairement que je ne dois pas penser à toi comme je faisais,
: quand même jusqu'ici j'aurais envie de faire ça.
: Toute la joyeuse mémoire si courte deviendra une histoire écrite
: dans une belle page des mémoires de la vie, celle que je pourrai la lire
: au moment où je serais tout près de décéder. Je me souhaite.
: "Le souci d'amour, je t'ai connu bien!
: Rends-toi en l'air, hors de ma tête!" je me souhaite.
: Si fragile, comment suis-je?
我明白我不該再像從前那樣地想著妳,但卻不能自己。
所有短暫而歡樂的回憶都成為我生命中美好的印記,
就算在我在生命的最後一刻也能細細品嚐。
「愛情是這樣磨人,能夠饒了我嗎?」我這麼奢望著。
脆弱的我,該如何是好?
--
抱歉跟原意有點脫落
不過有些地方我覺得怪怪
不知是我法文爛,還是原文本來就怪。請強者賜教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.216.208
推 inalu:不會呀。你翻的好美!!♥ 05/16 01:11
推 kcl7774:原po幸福呀~ 05/16 01:28
→ trytofeel:我是男生,非常感謝你的翻譯!謝謝! 05/16 01:40