看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Marvinlai (Marvin)》之銘言: : 抱歉我錯了!!剛問這的法國人(我在巴黎)。 : 正確是:Qu'est-ce qui est mon petit-dejeuner? : Qu'est-ce que是當直接受詞用,Qu'est-ce qui當主詞用。 其實原 po 的問句,由於中文的曖昧性,所以導致有不同回答的可能。 「我早餐是什麼?」 這句話有可能是在住飯店時的前一晚問的: 明天這間飯店提供什麼食物作為我的早餐?我的早餐是什麼? 也可能是在一個朋友家,朋友在餐桌上擺了一份一份的早餐, 但是你看著這麼多份,卻不知哪一份才是自己的,所以你問主人: 我的早餐是什麼? 這兩種不同的說法,中文的句子可以一樣,但是在法語的句子來說卻不一樣。 前面幾篇討論的比較屬於第一種情況下會說出來的句子; 你現在說的句子則是第二種情況下會說出的句子。 一個是面對一個未知的狀況,想搞清楚到底「有哪些、有什麼」; 另一個是知道有某幾種選擇,而你想知道,「是哪一個」。 所以一個會用 que,一個會用 quel。 總之,原 po 的問題沒有敘述的得很清楚,加上中文的曖昧性, 造成了今天的這個討論出現了多種可能性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
Foresight:未看先推湯尼狗!XD 05/23 17:31
TonyDog:樓上.... XD 05/23 23:15
b96102026:我會很愛用「C'est quoi, mon petit déjeuner ?」 05/25 00:02
julianawang:我要問的就是 我的早餐是什麼呢(非哪一份是我的早餐) 05/26 09:08
julianawang:回答像是"你今天早餐是三明治" 05/26 09:11