看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。 所以翻譯起來,應該是指 "自由在於人類鏈結中所允許的範圍" 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方, 而個人自由不能危害到其他人的生存。 希望這樣解釋,大家能夠理解。 ※ 引述《imtired ( )》之銘言: : ※ 引述《imtired ( )》之銘言: : : 謝謝大家提醒 我把accent加上去了 : : http://0rz.tw/IVLa0 就是網頁上這句話 但我不懂怎麼翻 : : / \ : : "La liberte consiste a faire tout ce que permet la longueur : : ^ : : de la chaine."(Francois Cavanna) : : 請問這句話要怎麼翻譯呢 : : 謝謝大家 : 我查到的英文翻譯 : Freedom consists in doing all that the length of the chain allows. : 我自己覺得 它字面上的意思是 : "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內" : 但換句話說 是在反諷 : "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言" : 希望我翻譯成這樣不會失真 : 有錯誤還請大家幫忙 ^^ --   老鷹振翅向西飛5;30;47m█ ▄▄███◤ 五里一徘徊     █ ◤▅▅█████ 我身雖離去 我心永沉醉 ◥███ By 時報鷹總教練 李瑞麟 ◥█ 時報鷹回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.67.178.34
wowav:我也覺得是這樣+1 05/29 17:54