推 wowav:我也覺得是這樣+1 05/29 17:54
個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。
這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。
所以翻譯起來,應該是指
"自由在於人類鏈結中所允許的範圍"
也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方,
而個人自由不能危害到其他人的生存。
希望這樣解釋,大家能夠理解。
※ 引述《imtired ( )》之銘言:
: ※ 引述《imtired ( )》之銘言:
: : 謝謝大家提醒 我把accent加上去了
: : http://0rz.tw/IVLa0 就是網頁上這句話 但我不懂怎麼翻
: : / \
: : "La liberte consiste a faire tout ce que permet la longueur
: : ^
: : de la chaine."(Francois Cavanna)
: : 請問這句話要怎麼翻譯呢
: : 謝謝大家
: 我查到的英文翻譯
: Freedom consists in doing all that the length of the chain allows.
: 我自己覺得 它字面上的意思是
: "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內"
: 但換句話說 是在反諷
: "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言"
: 希望我翻譯成這樣不會失真
: 有錯誤還請大家幫忙 ^^
--
███◢ ◣████ 老鷹振翅向西飛5;30;47m███◢ ▄▄◆█▃███◤ ◣███ 五里一徘徊
███ ◤▅▅█████ ███ 我身雖離去 我心永沉醉
███ ◥███ ███ By 時報鷹總教練 李瑞麟
███◥ ◥█ ◤███ 時報鷹回來了
████◥ ◤████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.67.178.34