作者auxmathew (我要時間溜直排輪啦~!!!)
看板Francais
標題Re: [翻譯] 有點深奧的句子
時間Tue May 26 04:15:43 2009
par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine...
la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi
which means, we live in a world where our behavoirs and liberty are
constrained by laws and rules.
i kinda agree with imtired, if u want to says its ironique the sentence
however, i think it should verify how the author thought about law and liberty
as for the linkage, its not my preferred interpretation
※ 引述《Foresight (Michel en France)》之銘言:
: 個人覺得,這句話裡面的 la chaine 並不是鐵鍊,大家不要被字面誤導了。
: 這裡的 chaine 應該解釋為人類的鏈結,我覺得比較恰當。
: 所以翻譯起來,應該是指
: "自由在於人類鏈結中所允許的範圍"
: 也就是說個人的自由,只存在於群體中允許的地方,
: 而個人自由不能危害到其他人的生存。
: 希望這樣解釋,大家能夠理解。
: ※ 引述《imtired ( )》之銘言:
: : 我查到的英文翻譯
: : Freedom consists in doing all that the length of the chain allows.
: : 我自己覺得 它字面上的意思是
: : "自由存在於鐵鍊長度可以允許的範圍之內"
: : 但換句話說 是在反諷
: : "被鐵鍊栓住以致幾乎毫無自由可言"
no... u still have liberty but its limited by the chain...
: : 希望我翻譯成這樣不會失真
: : 有錯誤還請大家幫忙 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.181.0.203
※ 編輯: auxmathew 來自: 88.181.0.203 (05/26 04:16)
→ cheveux:La liberte doit, de temps en temps, etre arrose du 05/26 19:37
→ cheveux:sang des patriotes et des tyrans. 05/26 19:37