作者seuil (paresseux)
看板Francais
標題Re: [問題]翻譯
時間Fri Jun 5 07:43:53 2009
:
: 所以原PO句子裡面的l',應該是代替libre這個形容詞。
: 國家只要想要自由,就可以自由。
: 應該是這樣吧。
:
: 推 adst513:nation?民族? 06/04 10:49
: 推 pouvoir:恩 作者的原意應該是要講民族,跟英文樣兩個意思都通吧 06/04 22:57
雞婆一下,
nation、pays、État三個字中文都可以翻成國家
這三個字在法文中意思可說是完全不同
和中文的混合用法有很大的區別
如果未能掌握脈絡來理解與使用
跟法國人溝通時可能會發生雞同鴨講的狀況...
因此,絕對不能以中文來理解,更不可以覺得這些字都是差不多的意思
(以上都是個人被糾正過才有的體會)
nation指的是單一民族或民族國家,著重於民族性或情感的特質
pays指的是國家,但著重於其地理位置的特徵
État的國家的意思指的則是國家的體制或政體,著重於其治理狀態
另外,gouvernement與État的使用時機亦有微妙的差異(我被老師糾正過)
而régime又有其特殊的使用時機
總之,絕對不能因為在中文中都是類似的意思就任意使用啊~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.179.200.157
※ 編輯: seuil 來自: 88.179.200.157 (06/05 07:45)
推 pouvoir:法革以後的現代國家多是民族國家,所以翻國家也是可以,只 06/06 01:53
→ pouvoir:是要注意這個詞是以具有同一性的民族作為根柢。 06/06 01:54
→ pouvoir:這句話是拉法葉說的,他談話的脈絡主要是談民族沒錯。 06/06 01:56