作者xuuvup (Yixin)
看板Francais
標題Re: [問題]請翻譯這個句子
時間Tue Jun 23 22:16:23 2009
※ 引述《l1233 (amor fati)》之銘言:
: ※ 引述《mistrisily (mistrisily)》之銘言:
: : L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission.
: : 怎麼翻都覺得怪怪的....orz
: (l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission)
: 主詞 否定 動詞 比較
: 那個寫的人不比翻譯的機器多
: 那個寫的人不過是翻譯的機器
: 不知道是否是這樣拆
l'homme 主詞
qui ecrit 形容詞子句
ne...plus 不再
ne...que 只;僅僅
un appareil de transmission 傳達的工具
我會翻成→寫的人不再只是傳達的工具
給你參考囉:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.160.160
※ 編輯: xuuvup 來自: 118.169.160.160 (06/23 22:18)
→ catkay:ne plus que 可能比較口語 應該當做 "不過是" ,"只是" 解釋 06/24 00:45
→ catkay:希望我的記憶沒有錯囉...@@ 06/24 00:45