看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《l1233 (amor fati)》之銘言: : ※ 引述《mistrisily (mistrisily)》之銘言: : : L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission. : : 怎麼翻都覺得怪怪的....orz : (l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission) : 主詞 否定 動詞 比較 : 那個寫的人不比翻譯的機器多 : 那個寫的人不過是翻譯的機器 : 不知道是否是這樣拆 l'homme 主詞 qui ecrit 形容詞子句 ne...plus 不再 ne...que 只;僅僅 un appareil de transmission 傳達的工具 我會翻成→寫的人不再只是傳達的工具 給你參考囉:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.160.160 ※ 編輯: xuuvup 來自: 118.169.160.160 (06/23 22:18)
catkay:ne plus que 可能比較口語 應該當做 "不過是" ,"只是" 解釋 06/24 00:45
catkay:希望我的記憶沒有錯囉...@@ 06/24 00:45