看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Bonjour! 事情是這樣的,我在lang-8寫了篇法文日記... 後來有個法國人(吧)幫我修正了,大多是一些單複數和拼字錯誤Orz 不過有個地方我真的覺得一頭霧水,原句如下: "Et si je peux partir de Taïpei, peut-être je peux oublier cets choses fatigants." 修正如下: "Et si je peux partir de Taïpei, peut-être je peux oublier ces choses fatiguantes." 抱歉不會用色碼,不過問題就在"fatigantes"那裡。 首先我知道我搞錯了chose[f.]的gender Orz 可是為什麼會跑出一個u? 我看了從wordreference.com連過去的論壇有篇討論, ( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=135210 ) 但因為法文真的才學沒多久,看得一知半解,好像有人說一個是participe present, 一個是adjectif? 能不能請板上高手說明一下差別/用法呢? 我發現法文跟英文有些地方真的很難互相套 用...... Merci beaucoup! -- 日子像翻日曆一樣,一頁一頁地被撕去了。 只留下邊緣殘餘的碎紙。 嚼起來澀得像舊報紙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.45.101
ilway25:我在lang8寫法文都沒人理我....= = 06/24 16:41
huguenot:我覺得應該是用形容詞 fatigantes 而不用加u 06/24 17:03
huguenot:有時候法國人的拼字也很容易搞錯 06/24 17:04
cityskyline:感謝樓上兩位的回答^^ 06/25 21:20