作者Bach (Torija)
看板Francais
標題Vie de Merde 法文笨版? XD
時間Tue Jun 30 23:23:02 2009
剛才去逛信鴿法文書店的部落格,
讀到這篇介紹「法國熟女漫畫」文章:
http://www.wretch.cc/blog/lepigeonnier/23726389
然後繼續點進「延伸閱讀」中推薦的
"Vie de Merde"的原始網頁一探究竟:
http://www.viedemerde.fr
媽啊...感覺很像是法國的笨版耶,
這個網站是讓大家來發表日常生活中的尷尬鳥事,
文章都短短的兩三行而已(很像在看噗浪),很好讀,也很好笑,
遇到幾篇被法國鄉民狂推卻看不懂的,
更加激勵人努力查字典,想搞懂他到底怎麼bien fait了...XD
ex.(親情篇)
Aujourd'hui, ma mere a souhaite un bon anniversaire a ma soeur.
Visiblement, elle a oublie qu'on etait jumelles. VDM
大意:我媽今天祝我姐(妹)生日快樂...很顯然他忘了我倆是雙胞胎(大哭跑走)。
ex.(好心沒好報篇)
Aujourd'hui, je prends le metro comme chaque jour.
Je passe devant un SDF et je lui offre une piece.
Tres mauvaise idee :
il m'a suivi durant tout mon trajet en chantant des chansons paillardes
et en criant partout que j'etais son meilleur pote. VDM
大意:我今天一如往常去搭捷運,然後在經過一個遊民的時候給了他一個銅板。
好一個囧主意...因為接下來他跟著我走過每條大街小巷,邊唱著很西斯的歌,
還到處大叫說我是他的最佳伴侶。
其實我覺得此人很衰當時處境也有點危險,
不過我在眾多回應中看到一則有點機車的:
Genial ! Un jukebox portatif pour la modique somme de 1€,
et en plus il flatte son proprietaire !
Achetez ! Achetez ! Y en aura pas pour tout le monde \o/
真是鄉民幸災樂禍無國界...
(大意:在一起~在一起~在一起~在一起~)
ex.(自作自受篇)
Aujourd'hui, j'ai fait de la plongee sous-marine et j'ai urine sous l'eau.
Pas grave, me direz-vous, sauf que j'avais une combinaison.
Pas grave non plus, me redirez-vous, sauf que c'etait une combinaison etanche.
VDM
大意:我今天去海中潛水,然後,我在水下尿尿~(鄉民:原po好糟糕請暫時不要跟我說話)
然後...我穿的是防水的保溫潛水服......(鄉民:GJ.)
ex.(醉後大丈夫篇)
Aujourd'hui, j'ai un peu force sur l'alcool. En fait, j'etais tellement bourree
que, ce matin, je me suis reveillee a cote d'un mec, de dos. Moment de panique,
je lui hurle : "J'ai ENCORE UNE FOIS trompe mon copain, il faut vraiment que
j'arrete l'alcool !" C'etait lui. VDM
大意:我今天又喝到很醉,結果等我早上醒來的時候,
發現自己躺在一個人身後。
在那個模門特,我驚慌地對他大喊:
「我
又背叛我閃光了!我真的要戒酒了啦!」
結果,那個人就是我閃光。
(鄉民:拍拍。)
還有很多,慢慢看吧。 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.216.234
※ 編輯: Bach 來自: 218.166.216.234 (06/30 23:23)
推 hicatherine:噗 好好笑!原po俏皮的翻譯GJ! XD 06/30 23:41
→ ilway25:想問問正確來說,jumelles 前要加 des 嗎? 07/01 00:21
推 fantasibear:翻譯太優啦 可以出書囉 07/01 09:36
推 astonishing:一定要推一下~~ 07/01 15:49
推 mixmixmix45:翻的很好,專業水準 07/01 17:14
推 imtired:推鄉民也專業!!! 07/01 18:35
推 doris0825:最後這一則應該是說他男友 07/17 10:55
謝謝指正,現在再看也覺得應該是男朋友才對。 :D
※ 編輯: Bach 來自: 86.206.215.198 (11/27 05:55)