看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《redarmy (redarmy)》之銘言: : Je rêve de carottes. : Il a peur des chiens. : 為什麼第一句不會變des,或是為什麼第二句不是de?謝謝 這個問題牽涉到法文冠詞的使用 要能精確掌握 需要瞭解定冠詞(le la les)、不定冠詞(un une des)與「無冠詞」在語意上的差別 在這個例子來看 很簡單地說 定冠詞可以賦予名詞實際的存在 例如有一群胡蘿蔔在你前面時 你就可以用 les carottes 不定冠詞則指一群類似事物的 其中之一 或 其中的一些 如果你要指在你前面一群胡蘿蔔的其中一個 或甚至不在你前面的某一個不知名的胡蘿蔔 都可以用 une carotte 無冠詞的名詞則是屬於一種概念性的陳述 你既不是要指任何存在你面前、或存在於世界上的胡蘿蔔 也不是要指隨便某個胡蘿蔔 而只是要說胡蘿蔔這個東西時 就可以不加冠詞 舉一個例 如果你要說你的「頭像胡蘿蔔」 你可以說 J'ai une tete de carotte 因為其中的胡蘿蔔只是一個概念而已 所以不需要任何冠詞 當然你可以說 我的頭像正在我前面的胡蘿蔔(假設跟你對話的人有看到這個胡蘿蔔) 於是法文就可以說 J'ai une tete de la carotte 或 J'ai une tete de cette carotte 不過比較奇怪就是 回到rever這個詞 由於人所會「夢到」的東西 多半是虛無飄渺、印象式的存在 於是用「無冠詞」就剛好可以特別符合這種夢中之物的狀態 所以你說 「我夢到胡蘿蔔」 大概都不會是指某個特定的胡蘿蔔 所以就變成 Je reve de carottes 接「無冠詞」是rever de最常看到的用法 當然你可以說「我夢到一根胡蘿蔔」 因為不定冠詞不像定冠詞一樣強烈要有實際存在的指謂 所以在rever de的個動詞下也還滿常出現這種不定冠詞:Je reve d'une carotte 如果在某種靈異電影裡 主角們剛好看到一些怪異的胡蘿蔔在天空中飄 然後其中之一說「Je reve des carottes」 大概就是可以的吧 不過還是有點怪 另外常見的用法是某種比較煽情的話,例如 Je reve de vous 或 je reve de toi 之類的 物品跟人比較有所差異 因為人一開始就擁有某種個體的存在了 而物品不一定 這個大概可以理解成「非專有名詞」跟「專有名詞」的差異吧 那麼 avoir peur de... 明顯就跟 rever de.. 在語意上有很關鍵的差別 雖然 avoir peur de 可以是害怕某種概念性的存在 但通常我們害怕某些事物,會是實際在這世界上有的 例如「狗」 若你說 J'ai peur des chiens 你要說的就是「我害怕(這世界上會存在的各種)狗」 中文直接就可以說「我害怕狗」 那麼不定冠詞呢? 若你說 J'ai peur d'un chien 這還滿怪的 就好像中文你說「我害怕一隻狗」 那兩隻狗你就不害怕了嗎? 無冠詞 J'ai peur de chiens 大概也能通,但語意比較不明 因為中文沒有冠詞 所以法文冠詞中種種豐富的用法大概是中文最難以理解的 不想理解又想要學起來就是要習慣各種用法 想要理解的話可以去看語意學的書 還有滿多豐富討論的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.60.173
bloodyjazz:超棒的講解!!!推!!! 07/10 17:06
lunacysaint:神人講解,果然非凡。概念釐清了。部份冠詞? 07/10 18:44
gavinnn:一定要留起來看的阿!講得好清楚! 07/11 23:05