作者chingyan77 (紅翼)
看板Francais
標題Re: [文法] 一個句子
時間Thu Aug 6 22:42:13 2009
※ 引述《fizeau (∫f(x)dx = F(b)-F(a))》之銘言:
: Malgre les espoirs places par les revolutions marxistes dans
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Malgre+ 一個好長好複雜的的名詞
: le remplacement des stimulants materiels par les stimulants
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: moraux, percevoir une remuneration symbolique n'a rien d'exaltant;
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
到這裡 又是另一個名詞
: pour le sens commun, est symbolique ce qui vient a la place de
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
第一個主詞
: la realite, et qui se revele etre moins qu'elle.
^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
和 第二個主詞(省略了ce, 原本是ce qui se....)
se reveler其實是可以加etre的 但是這個infinitif沒啥意思
比較常見的
se reveler + que ..(S+V)...
se reveler + (etre) + adj./nom. 這裡其實可以看成是etre省略 是個不定詞
真要說的話 就有點像英文裡to be被省略:
He seems (to be) very sly
所以
elle s'est revele etre un excellent professeur 就是
elle s'est revele un excellent professeur.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=359342
有這種用法 真的有 但都會被省略
比較常見的狀況是因為se reveler後面要加介係詞譬如en 所以那時etre有時會被留下
: 請問以上這句的意思是?
意思是說
雖然傳統馬克斯主義希望用人文價值超越物質,但符號不值錢...符號取代了現實,而顯
示了是比現實不足的
大概就是Guillaume大的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.89.123
推 fizeau:補充一下...剛剛查到一個片語en depit de = malgres 08/06 22:45
推 fizeau:也感謝這位高手 08/06 22:47
推 fizeau:為何前面se和revele之間沒有est後面人當主詞卻出現了? 08/06 22:51
→ chingyan77:那是passe compose... 08/06 22:57
→ chingyan77:有自反的動詞passe compose都是這樣啊 08/06 22:58
推 fizeau:可是原句怎沒有? 08/06 22:58
→ chingyan77:因為原句不是passe compose... 08/06 23:00
推 fizeau:看來我文法要重新複習了(也許應該說重新學) 08/06 23:02