作者alavie (無知虛榮的我)
看板Francais
標題Re: [文法] 一個句子
時間Sat Aug 8 15:42:26 2009
※ 引述《fizeau (∫f(x)dx = F(b)-F(a))》之銘言:
: ※ 引述《fizeau (∫f(x)dx = F(b)-F(a))》之銘言:
: : 以下是同一篇文章的下一個句子:
: : Pourtant, s'il est un decouverte mille fois reiteree et partagee par
: : de multiples strates de l'intelligentsia francaise depuis un siecle,
: : c'est bien celle de la nature symbolique de la realite sociale.
: : 本提問者試譯:
: : "然而,若這是一個在法國學術界中被上千次重複提及的發現,那同樣也是
: : 符號的其中一個本質"
: 這句比較難,我翻不出來:
: On sait comment il inspire nombre de debats actuels sur la perte des
: 《reperes symboliques》 (pour ne pas dire, a la Lacan, des heureux
: peres symboliques) que risquent de nous faire subir la procreation
--------------
從畫線地方開始是主詞 "la procreation..."
它們risquent de nous faire subir...
subir什麼東西呢?就是que前面所說、
已經引起眾多討論的la perte des "reperes sympobliques"
: medicalement assistee, le possible clonage des etres humains, l'avenement
: de la realite virtuelle ou l'extension de la possibilite du mariage
: aux homosexuels.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.108.95
推 fizeau:請問risquent de後面的nous詞性是?是faire subir主詞嗎 08/08 18:21
→ alavie:是受詞...你要好好加強文法了啦 Orz 08/08 23:36
推 fizeau:所以整句翻譯是? 08/09 00:58
推 fizeau:那nous + faire subir + "la procreation..."是不是也可 08/09 01:10
→ fizeau:faire subir "la procreation......" + a + nous? 08/09 01:11
→ alavie:對 08/09 15:39