「你是誰?」小王子問,又說:「你長的真漂亮!」
「我是狐狸。」狐狸說。
「來陪我玩。」小王子提議:「我心情不好。」
「我不能陪你玩。」狐狸說,「我還沒有被人馴養(apprivoisé)。」
apprivoisé
現在多數的譯本都把這個字譯為馴養或豢養
而apprivoisé這個字在英文版的小王子用的是tame這個字
今天讀到阮若缺翻譯的小王子
覺得她的譯筆很口語很活潑
很是喜歡
她把apprivoisé這個字譯為「親近」
Je ne suis pas apprivoisé.
我們還不夠親近呢
je crois qu'elle m'a apprivoisé
我想她曾經親近過我
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.
小王子於是漸漸和狐狸親近了
我覺得這是我所讀過的眾多版本中
最能讓小朋友一聽就懂的譯法了
想請問 apprivoisé這個字
在法文的語境裡大多都在什麼情況下使用呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.135.70