看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《twst (又作夢了… 這是第幾次?)》之銘言: : 在中文之前我們常常會用到「他們」來代指店家或是其他的… (我也不知道該怎麼說) : 像是今天我和一個朋友聊到餐廳的時候,我想跟我朋友說: : 我覺得你應該會喜歡他們的東西,因為他們(指那間店)不在湯裡加鹽。 : (我朋友是一個很注重健康的人。) : 中文很習慣就會用「他們」 : 但是當我用法語說的時候,這個他們我就直接用ils嗎? : 總覺得怪怪的… 你和你朋友聊餐廳時, 是在那家餐廳裡? 還是不在那家餐廳裡的時候說的呢? 如果是那家餐廳裡聊那家的菜 就講 ce restaurant(-ci) 或 ici Dans ce resto, je pense que ses repars te conviendront,... OU Je pense que les repars de ce resto-ci/dans ce resto te conviendront, OU J'ose de te dire que les repars de ce resto-ci/dans ce resto te conviennent, surtout que le soupe... 如果不是: ce restaurant-la .... Je crois que les repars du resto-la te conviennent, surtout que le soupe... 就系安奈娘娘~ 我沒啥經驗和人聊吃的...所以湯少鹽要怎麼表達的夠道地與傳神, 我不會... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.196.141 ※ 編輯: fantasibear 來自: 140.117.196.141 (11/09 02:33)
twst:哈 其實我比較在意的是逗號後面的那個「他們」應該要怎麼表達 11/09 12:17
twst:不過還是很謝謝你熱心的回答:) 11/09 12:17
psheq:你可以用 Les genes dans le restaurant 11/09 14:37
fantasibear:呼... 有點鴨子聽雷了... 11/09 20:16