作者guillaume (en catimini)
看板Francais
標題Re: [請問] 小王子裡的apprivoisé
時間Mon Nov 9 20:01:23 2009
※ 引述《esed (《夢幻的一天》)》之銘言:
: 「你是誰?」小王子問,又說:「你長的真漂亮!」
: 「我是狐狸。」狐狸說。
: 「來陪我玩。」小王子提議:「我心情不好。」
: 「我不能陪你玩。」狐狸說,「我還沒有被人馴養(apprivoisé)。」
: apprivoisé
: 現在多數的譯本都把這個字譯為馴養或豢養
: 而apprivoisé這個字在英文版的小王子用的是tame這個字
: 今天讀到阮若缺翻譯的小王子
: 覺得她的譯筆很口語很活潑
: 很是喜歡
: 她把apprivoisé這個字譯為「親近」
: Je ne suis pas apprivoisé.
: 我們還不夠親近呢
: je crois qu'elle m'a apprivoisé
: 我想她曾經親近過我
: Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.
: 小王子於是漸漸和狐狸親近了
: 我覺得這是我所讀過的眾多版本中
: 最能讓小朋友一聽就懂的譯法了
可是這樣似乎失去作者用這個字原本的用意了
因為正是由於狐狸用了一個奇怪的字
小王子才會一直問這個字到底是什麼意思
但若用「親近」小朋友一聽就懂
那小王子也沒有一直問的理由了...
: 想請問 apprivoisé這個字
: 在法文的語境裡大多都在什麼情況下使用呢
這是相對精確的字
意指讓野生或陌生的動物不害怕而與人親近
而「親近」若單獨使用則意義太廣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.60.233
推 charmaxim:比較喜歡「馴化」這樣的觀念,因為又不一定「養」 11/09 23:26
推 esed:同意樓上 也謝謝guillaume :) 11/10 00:13