看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《esed (《夢幻的一天》)》之銘言: : 「你是誰?」小王子問,又說:「你長的真漂亮!」 : 「我是狐狸。」狐狸說。 : 「來陪我玩。」小王子提議:「我心情不好。」 : 「我不能陪你玩。」狐狸說,「我還沒有被人馴養(apprivoisé)。」 : apprivoisé : 現在多數的譯本都把這個字譯為馴養或豢養 : 而apprivoisé這個字在英文版的小王子用的是tame這個字 : 今天讀到阮若缺翻譯的小王子 : 覺得她的譯筆很口語很活潑 : 很是喜歡 : 她把apprivoisé這個字譯為「親近」 : Je ne suis pas apprivoisé. : 我們還不夠親近呢 : je crois qu'elle m'a apprivoisé : 我想她曾經親近過我 : Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. : 小王子於是漸漸和狐狸親近了 : 我覺得這是我所讀過的眾多版本中 : 最能讓小朋友一聽就懂的譯法了 可是這樣似乎失去作者用這個字原本的用意了 因為正是由於狐狸用了一個奇怪的字 小王子才會一直問這個字到底是什麼意思 但若用「親近」小朋友一聽就懂 那小王子也沒有一直問的理由了... : 想請問 apprivoisé這個字 : 在法文的語境裡大多都在什麼情況下使用呢 這是相對精確的字 意指讓野生或陌生的動物不害怕而與人親近 而「親近」若單獨使用則意義太廣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.60.233
charmaxim:比較喜歡「馴化」這樣的觀念,因為又不一定「養」 11/09 23:26
esed:同意樓上 也謝謝guillaume :) 11/10 00:13