推 Foresight:j大的文法一定很好,句子都很漂亮 11/16 07:17
※ 引述《Babbage (驕傲體現於健忘)》之銘言:
: 中文歌詞:(僅節錄)
: 不管天有多黑 星星還在夜裡閃亮
: 不管夜有多長 黎明早已在那頭盼望
: 不管山有多高 信心的歌把它踏在腳下
: 不管路有多遠 心中有愛可以走到雲端
: ......les étoiles brillent (encore) dans la nuit
: ......l'aube a déjà prêt à venir
: ......on les monte via les chansons de la foi
: ......avec l'amour, on peut marcher justqu'à la fin
可以用 si + adj. + que + (subj.)
Si noir qu'il fasse, ...
Si longue que soit la nuit, l'aube est déjà prêt à venir
Si hautes que soient les montagnes, on les conquiert avec les chansons de foi
(on les monte 就變成 "把山抬起來" 了)
Si éloignée que soit la fin, avec amour on peut y aboutir
稍微改了一下翻譯,不知道有沒有比較好
: 我已經嘗試翻譯了後半句,不過前半句礙於"不管....",
: 不曉得要怎麼翻?
: 用(n')importe好像不太適合.....
: 用même si呢?
: 希望有人可以幫忙, 感謝~
: 如果有人可以幫我修後半句, 也是非常感激~
: p.s. 後半句的翻譯就只求意境有到, 如果要很忠實地翻,
: 那就太冗長了. (還是希望最後是可以唱的...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.252.238.66
※ 編輯: jack1082 來自: 81.252.238.66 (11/16 06:24)