作者turtle1210 (笑鱉的那個人)
看板Francais
標題Re: [求助] 一句法文的翻譯(危險關係)
時間Mon Nov 23 05:19:55 2009
※ 引述《juju0426 (朱。)》之銘言:
: Qu’est-ce par exemple, que ce subterfuge dont vous vous servez vis-à-vis
: de vous-même, qui vous fait rapporter à l’envie d’observer le désir que
: vous me pouvez ni cacher ni combattre, de garder cette femme?
: que ce subterfuge dont vous vous servez vis-à-vis de vous-même
: 是你用來面對自己的藉口
: 這是危險關係裡的一句話,整句我只翻的出一小部分|||
: 可以麻煩版上的法文強者幫我嘛~ 感恩~~~^^*
你這是什麼藉口?
為了滿足在我面前既無法掩飾亦無法制止的渴望,渴望留下那女人,
所用來說服自己的藉口,
又是怎樣?
--
很難翻 典型的翻譯問題
子句太多中文句子吞不下 要想辦法斷開
還請高手指教
--
Distance,
c'est ce que je transforme en ecriture.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 90.21.133.252
→ retsmah:rapporter à l’envie d’observer le désir 11/23 08:14
→ retsmah:想請問上面這一段怎麼解釋? 11/23 08:14
→ turtle1210:envie跟desir都有慾望的意思 他這裡同時用了這兩個字 11/23 22:34
→ turtle1210:以強調「想要」的感覺 所以我只翻成滿足...的渴望 11/23 22:36
→ retsmah:只是為什麼desir是用observer..而整個又修飾envie.. 11/23 23:16
→ retsmah:我好混亂...observer desir的envie?? 11/23 23:16
→ turtle1210:就比較花俏的語氣吧...... 11/24 06:03