看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sympa (sympa)》之銘言: : excuse me, pardon me, sorry : 英、法文的用法好像不大一樣 : 例如沒聽清楚對方講的話要求再講一次時 : 在英文裡通常是用excuse me : 但法文好像比較常用pardon耶 : 而不小心撞到別人時 : 英文常用sorry或pardon me : 法文好像會用excusez-moi : 不大確定是否正確 : 有高手可以解惑嗎 : 謝謝 (剛剛才上過~ 熱騰騰XD) 學校老師說 Excusez-moi! 是"侵害"到別人時用的 例如你踩到別人 撞到別人 或是別人正在忙你要叫他(像是叫服務生) 已經"打擾"到對方了 就用Excusez-moi! 像上一位板友說的 這個感覺比Pardon更有禮貌一點 相對來說 如果"還沒侵害"到對方 例如要跟別人借過 或是他非常明顯是空閒然後你想叫他(像是叫服務生) 就可以用 Pardon! 當然這種情況也可以用 Pardon,excusez-moi! 這是一種非常有禮貌的用法 另外想請問板上高手 Desole當抱歉時意思上等於Pardon嗎? 還是要 Je suis desole!整句才是等於Pardon? 我查過字典說明 Je suis desole! 是誇飾法 所以不知道是Desole就可以替代Pardon 還是一定要整句 Je suis desole!才是同樣的意思? 謝謝大家!:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.68.14 ※ 編輯: sylvia123 來自: 118.167.68.14 (12/14 03:38)
retsmah:說實在這種天天在講的東西去這樣鉅細靡遺的區別意義不大 12/14 03:38
retsmah:如果有了天天用的機會久了就很自然知道這幾者間沒決定性區 12/14 03:40
retsmah:別,也會自然能掌握哪些情境下用哪些顯得比較自然或得體 12/14 03:40
sylvia123:其實每個人看法不同 有的老師也說沒差 有的老師會給我 12/14 03:41
sylvia123:們法文很嚴謹 同義字意義卻有差別的觀念 12/14 03:42
retsmah:回到文中加上je suis基本上就是比較長所以比較容易吸引對 12/14 03:44
retsmah:方注意,所以就在你覺得光講desole他可能不知道你在跟他 12/14 03:44
retsmah:講話時用。不過除非真的有打擾到對方的感覺否則還是Pardon 12/14 03:45
retsmah:和excuse(z)-moi比較常用來叫人 12/14 03:46
sylvia123:如果不侷限在叫人 Desole可以等於pardon嗎? 12/14 03:51
retsmah:pardon比較用於無心之失.真對對方有歉意則pardonne(z)-moi 12/14 05:11
retsmah:或desole 12/14 05:11
retsmah:當然後者比較可涵蓋前者 12/14 05:12
enhk:指的是"我很抱歉"之類較正式的道歉嗎? 12/14 12:31
happy2000:走在路上有人不小心碰了一下也會說pardon 12/14 15:47