作者sylvia123 (Sylvia)
看板Francais
標題Re: [文法] excusez-moi和pardon的用法
時間Mon Dec 14 03:29:12 2009
※ 引述《sympa (sympa)》之銘言:
: excuse me, pardon me, sorry
: 英、法文的用法好像不大一樣
: 例如沒聽清楚對方講的話要求再講一次時
: 在英文裡通常是用excuse me
: 但法文好像比較常用pardon耶
: 而不小心撞到別人時
: 英文常用sorry或pardon me
: 法文好像會用excusez-moi
: 不大確定是否正確
: 有高手可以解惑嗎
: 謝謝
(剛剛才上過~ 熱騰騰XD)
學校老師說
Excusez-moi! 是"侵害"到別人時用的
例如你踩到別人 撞到別人 或是別人正在忙你要叫他(像是叫服務生)
已經"打擾"到對方了
就用Excusez-moi!
像上一位板友說的
這個感覺比Pardon更有禮貌一點
相對來說
如果"還沒侵害"到對方
例如要跟別人借過 或是他非常明顯是空閒然後你想叫他(像是叫服務生)
就可以用 Pardon!
當然這種情況也可以用 Pardon,excusez-moi!
這是一種非常有禮貌的用法
另外想請問板上高手
Desole當抱歉時意思上等於Pardon嗎?
還是要 Je suis desole!整句才是等於Pardon?
我查過字典說明 Je suis desole! 是誇飾法
所以不知道是Desole就可以替代Pardon
還是一定要整句 Je suis desole!才是同樣的意思?
謝謝大家!:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.68.14
※ 編輯: sylvia123 來自: 118.167.68.14 (12/14 03:38)
→ retsmah:說實在這種天天在講的東西去這樣鉅細靡遺的區別意義不大 12/14 03:38
→ retsmah:如果有了天天用的機會久了就很自然知道這幾者間沒決定性區 12/14 03:40
→ retsmah:別,也會自然能掌握哪些情境下用哪些顯得比較自然或得體 12/14 03:40
→ sylvia123:其實每個人看法不同 有的老師也說沒差 有的老師會給我 12/14 03:41
→ sylvia123:們法文很嚴謹 同義字意義卻有差別的觀念 12/14 03:42
→ retsmah:回到文中加上je suis基本上就是比較長所以比較容易吸引對 12/14 03:44
→ retsmah:方注意,所以就在你覺得光講desole他可能不知道你在跟他 12/14 03:44
→ retsmah:講話時用。不過除非真的有打擾到對方的感覺否則還是Pardon 12/14 03:45
→ retsmah:和excuse(z)-moi比較常用來叫人 12/14 03:46
→ sylvia123:如果不侷限在叫人 Desole可以等於pardon嗎? 12/14 03:51
→ retsmah:pardon比較用於無心之失.真對對方有歉意則pardonne(z)-moi 12/14 05:11
→ retsmah:或desole 12/14 05:11
→ retsmah:當然後者比較可涵蓋前者 12/14 05:12
→ enhk:指的是"我很抱歉"之類較正式的道歉嗎? 12/14 12:31
→ happy2000:走在路上有人不小心碰了一下也會說pardon 12/14 15:47