看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Stelle (今夜星光燦爛)》之銘言: : 見到主角一行人第一句話就是 : "Tu m'as manque?" : 但是翻譯譯成"你們想我嗎?" : 但就我所知這句應該譯成"我想你嗎?"比較對 : 不過這樣一來前後文就不對了 : ("你們想我嗎?"應該是"Je vous ai manque"?) : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.24.67.23 : 推 pslinharry:不是翻錯(這句好像也沒什麼機會翻錯哈哈) 01/11 10:04 : → pslinharry:應該是法文那樣表達 而中文這樣表達的差異 01/11 10:05 : 推 oboe515:"我想妳"的法文本來就是那樣說耶~^^ 01/12 20:01 : 推 vianne:沒有錯呦,manquer的反身用法本來就比較奇特一點 01/12 20:39 : → vianne:的確是"你想我嗎"的意思:) 01/12 20:40 呃, 我被推文搞糊塗了, 不管是"我想你嗎?"或是"你想我嗎?"應該都不是反派角色會對主角說的話吧....@@ 如果像pslinharry版友所說的那樣, 那後者還有幾分道理, 就是比較有幽默感的反派 角色會用的表達方式. 但是, 這裡法文是"Tu m'as manque?", 如果把manquer當作"想念"解, 那只能翻譯成"我想念你嗎?", 並不能翻成"你想念我嗎?". 此外, 如果把manquer當作"想念"解, 這裡會用現在式, 而不是過去式. "忘記"和"想念"一樣都是manquer的引申意義, manquer的原始意義是"使缺乏", 你使我感到缺乏--->我想你(Tu me manque) 不要缺乏做某事--->不要忘了做某事(Ne manque pas de ...) 這個意義之下, manquer是一個不及物動詞. 作為不及物動詞, 當受詞是人的時候, manquer還有一個可能的意義:"冒犯". 例如在某些上下文之中, il me manque可以解釋為"他冒犯我","他使我受損". 這也算是"使缺乏"的引申義. manquer也可以作為"錯失", 類似英文的miss. 這時是及物動詞, 例如我錯過了火車 J'ai manque le train. manquer也有反身用法, 但是這裡不是. 所以根據時態以及劇情(上下文), 這裡應該是"你把我忘了嗎?"的意思吧. 我法文不是很好, 所以不敢肯定, 只是根據字典的內容做文法上的推理... ps. 以上有些地方沒加重音符號, 大家自行注意 XD -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 195.220.241.78 ※ 編輯: Babbage 來自: 195.220.241.78 (01/13 03:07)
masterenfant:應該是'你想我吧?'法文的manguer比較奇怪,是 01/13 13:15
masterenfant:http://www.wordreference.com/fren/manquer 2.寫的 01/13 13:17
masterenfant:很清楚,是指 to be missed by sb 01/13 13:17
masterenfant:manquer,第一行打錯。sorry 01/13 13:18
masterenfant:不然板上搜尋 /manqu 也可以看到別人的解釋 01/13 13:19
是to be missed沒錯啊, 所以"Tu me manque?"就是"我想你嗎?", 而不是"你想我嗎?". ※ 編輯: Babbage 來自: 195.220.241.86 (01/13 16:57)
Stelle:嗯謝謝B大回應還有清楚的推論 :) 01/13 23:40