看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
une aristocrate一章的倒數第二段原文如下, 手邊沒有中譯本,有善心人士願意補上譯文的嗎? La perspective que Pierre Arthens narre ce soir a sa table, au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge, parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux, me rejouit fort. incunable指的是印刷術剛出來時,1500年之前的印刷品, 而前幾段譯者似乎把這字翻譯成中世紀的風騷文獻? 而scabreux有下流猥褻的意思。 ※ 引述《catharthis (karma)》之銘言: : 在"刺蝟的優雅"中譯本第54頁 : 提到"風騷文學" : 並不是色情文學 : 那到底是什麼? : 不知道有沒有人讀過原文書知道他用的是哪一個字? : 是什麼樣的文類呢? : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.182.211 ※ 編輯: chriscutie 來自: 59.115.179.112 (01/15 22:49)