看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Tu ne sais jamais qu'est-ce que tu es pour d'autre personnes. 「你無法知道你在他人心中是什麼樣子。」 這句話這樣翻譯通順嗎? 或是有更好的在法文裡比較常用的表達方式? -- ╭─────────────────────────────────────╮ │ │ │ = =+ ( ̄▽ ̄) @@ 〒△〒 ψ(._. )> y( ̄︶ ̄)y - -||| (# ̄皿 ̄)│ │ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 │ ╰─────────────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.91.39
jack1082:Tu ne sais jamais ce que tu es pour d'autres 01/15 00:51
jack1082:personnes. 這樣才對,這是 discours indirect 01/15 00:51
twst:謝謝樓上~~ 01/15 01:13
vu1985:Tu ne sais pas comment les gens te vois. 01/17 15:09
vu1985:很久沒講法文了,可能會拼錯字,但我覺得autre personnes很怪 01/17 15:11
vu1985:其他人,可以說les autre 01/17 15:11
vu1985:"personne"這個字,通常用在否定句子,"沒有人"怎樣怎樣 01/17 15:12