作者twst (又作夢了… 這是第幾次?)
看板Francais
標題[文法] 請問這句話這樣說通順嗎?
時間Fri Jan 15 00:11:38 2010
Tu ne sais jamais qu'est-ce que tu es pour d'autre personnes.
「你無法知道你在他人心中是什麼樣子。」
這句話這樣翻譯通順嗎?
或是有更好的在法文裡比較常用的表達方式?
--
╭─────────────────────────────────────╮
│ │
│ = =+ ( ̄▽ ̄) @@ 〒△〒 ψ(._. )> y( ̄︶ ̄)y - -||| (# ̄皿 ̄)│
│ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 │
╰─────────────────────────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.91.39
→ jack1082:Tu ne sais jamais ce que tu es pour d'autres 01/15 00:51
→ jack1082:personnes. 這樣才對,這是 discours indirect 01/15 00:51
→ twst:謝謝樓上~~ 01/15 01:13
推 vu1985:Tu ne sais pas comment les gens te vois. 01/17 15:09
→ vu1985:很久沒講法文了,可能會拼錯字,但我覺得autre personnes很怪 01/17 15:11
→ vu1985:其他人,可以說les autre 01/17 15:11
→ vu1985:"personne"這個字,通常用在否定句子,"沒有人"怎樣怎樣 01/17 15:12