推 yukinana:merci beaucoup ^_^ 02/22 08:44
※ 引述《yukinana (luvjohnnydepp)》之銘言:
: 這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞
: 歌詞是:
: Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情
: L'onde d'espoir 希望的波動
: Ardeur de la vie 生命的熱力
: Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀
: 中文翻譯是網路上找來的,不過總覺得怪怪的。
: sent應該是sentir變化來的
: 為什麼這裡接coeur中間用au阊: 翻成這樣對嗎?
: 我怎麼覺得那句其實在講一種低潮還是說失望的時候 @@
先訂正一下
不是sent而是sens
祈使式第二人稱單數
回到原問題,翻譯是錯的
因為sens的受詞只有下面三行的東西
au coeur de...是片語「在...最強烈之時」的意思(核心意謂著最有代表性)
所以翻譯應該是:在深夜中,察覺希望的波動...
最後一句可譯成「通往榮耀的路徑」
整個意思就是希望在黑暗中還能發揮生命的力量、開出道路
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.57.166
※ 編輯: guillaume 來自: 114.42.57.166 (02/22 02:23)