看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
http://tinyurl.com/yc3zerg "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave" 以上這句不知怎麼翻譯? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.131.243
victorcch:"我可能會對這個結果感到很忿怒...但是算了,也沒差啦!" 03/27 14:54
victorcch:Chantal Jouanno(法國環境部長)對閣揆F.Fillon的碳稅案 03/27 15:00
victorcch:可能無限期遭擱置表達失望,也因此引發了總統的關切... 03/27 15:02
victorcch:這又是一位部長個人信念與上司(總統與總理)間的爭鬥.. 03/27 15:13
serveto:peut-etre應該是副詞吧?位置只能放在那裡嗎 03/27 15:16
victorcch:尤其當選舉輸了之後,原本的堅持也會開始被選票所主導... 03/27 15:16
victorcch:副詞意在修飾動詞,除了口語可隨意放置外,都會在這個位置 03/27 15:20
victorcch:口語上可以將它拉到句首或句尾,否則的話皆跟在動詞後面 03/27 15:22
serveto:是的....感謝提醒 03/28 11:16