看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《serveto ( )》之銘言: : http://tinyurl.com/yc3zerg : "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave" : 以上這句不知怎麼翻譯? : 謝謝 第二段還有一句看不懂: Il y a une stratégie, elle a été fixée par François Fillon et par moi-mê me, que chacun s'y tienne. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.144.95
serveto:不知道第一個逗點前後為何沒有連接詞? 03/28 11:12
irismin:因為是同位語的關係,une strategie = elle 03/28 20:10
irismin:這個政策是他自己和Fracois共同修訂的,希望大家維持執行 03/28 20:12
irismin:以上翻譯僅供參考,我沒有看全文,僅照字面翻~ 03/28 20:13
victorcch:總統認為Jouanno對政府擱置碳稅的相關談話很不恰當... 03/28 23:34
victorcch:做為總統與總理領導之下的環境部長不應該太顧及個人信念 03/28 23:35
victorcch:重點在"~這是總統與總理(雙首長制)所定調的政策與方向," 03/28 23:39
victorcch:"做為下屬的各部會首長們,就只管去執行與落實就好..." 03/28 23:41
victorcch:沒有連接詞的原因是:<這是回答記者的問話,毋須一句到底> 03/28 23:44
victorcch:寫文章跟講話是不同的:前者要顧及優雅,後者可以囉哩吧唆 03/28 23:46
victorcch:所以寫文章可能盡量不要出現重複詞,講話則可以講很多次 03/28 23:48