→ serveto:字母正上方有一撇我不知道怎麼打.....請見諒 03/30 09:14
推 huguenot:是被動語態的 passe compose 03/30 09:57
→ serveto:那請問這句翻成英文是? 03/30 10:18
→ serveto:為何passe compose會有被動態? 03/30 11:06
→ victorcch:任何時態都有被動語態,只不過這句有點怪,前後文與出處? 03/30 11:16
→ victorcch:Passe compose的被動語態意思如:我昨天"被打了"...等 03/30 11:19
→ victorcch:"J'ai ete frappe (par qqn) hier..." 03/30 11:21
→ serveto:第一個例句 03/30 11:32
→ serveto:那在本句中,il, me何者為主詞何者為受詞? 03/30 11:35
→ serveto:il a ete repondu翻成英文應該是it was responded.... 03/30 11:51
→ serveto:但是跟那個"me"應該用什麼介係詞銜接?by還是to? 03/30 11:51
→ serveto:恩恩 我猜應該是(to)....如果是by一定會加上par 03/30 11:53
推 huguenot:我想是 it was anwsered to me that.... 03/30 14:35
→ huguenot:(上面打錯 answered) 翻成中文: (這件事)被回應給我 03/30 14:36
→ victorcch:看到出處就簡單了!跟我一開始懷疑這個il應該不是人一樣 03/30 17:15
→ victorcch:il在這裡是虛主詞,相當於英文的it使用,所以如同上面h大 03/30 17:19
→ victorcch:提到的相仿,但我認為應該解釋為"我(那時)被告知~"較好.. 03/30 17:27
→ victorcch:差別在於被動與主動的語意,法文通常直譯就會變得很怪... 03/30 17:29
→ victorcch:本句中il是虛主詞,me是受詞,me還原的話可置尾當a moi解! 03/30 17:34