→ turtle1210:也沒有滿多啦 就那個qu'est-ce que比較彆扭而已... 04/02 06:39
推 GodMonkey:好強~太感謝了!! 這樣子終於可以打字幕了(淚 04/02 08:32
→ b96102026:→ Je ne sais pas quoi dire. 04/02 10:34
→ b96102026:parler français就可以了,不用en 04/02 10:36
→ b96102026:peut-être "que" c'est mieux. 04/02 10:36
→ b96102026:les étudiants en quatrième année 04/02 10:38
推 ocean511:其實...正式文章才這麼講究吧 一般法國人說話也都這樣 04/02 10:56
→ ocean511:我幾乎沒聽人家說 je "ne" sais pas 04/02 10:57
→ ocean511:上面那句是舉例...:p 04/02 10:57
除了上述
Je vous souhaite une bonne feicitation 也很怪
要嘛就 feicitation 要嘛就Je vous souhaite une bonne annee...
而且也沒有Avoir la (le) bonne(bon) diplome的用法 (diplome是陽性)
這樣好像是在說 : "要拿到正確 屬於你的畢業證書喔!"
然後就像b大大說的 是"les etudiants en quatrieme annee qui vont quttier cette
ecole"
不然就變成 "對於這個即將畢業的第四年"...
以上 請多指教...
※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 17:14)
推 andieh:她最後一句"我講完了".很標準啊.幹嘛不講中文(可以知道剪輯 04/02 17:37
→ andieh:同學是外語系的嗎?) 04/02 17:37
→ victorcch:1. Chaipas(口語上的je ne sais pas)...一般人都這樣講; 04/02 18:00
→ victorcch:2. parler "en" francais...她要強調的是"用"法文講... 04/02 18:02
→ victorcch:3. peut-etre c'est mieux,口語常見,不須要中間加 "que" 04/02 18:05
→ victorcch:4. 整段話除了幾個小地方(~commence a~),大致來說ok... 04/02 18:08
→ victorcch:5. 我不認識這位老師...但若是真的要挑剔的話...就是... 04/02 18:09
→ victorcch:她大可以不選擇用法文講,這讓我覺得她很想賣弄她的法文! 04/02 18:11
→ victorcch:若是外文或法文系可以理解,一般非相關系所概嘛不用中文? 04/02 18:12
→ victorcch:(以上純屬個人想法...若有失禮之處,還請見諒!!!) 04/02 18:14
→ victorcch:當然,如上面大大所述...felicitation & ~bonne diplome 04/02 18:19
→ victorcch:的確是兩句有點奇怪的語法的法文構句,有點多此一舉!!! 04/02 18:21
推 GodMonkey:恩 我們其實是設計學系的 老師他的確很愛賣弄法文XDD 04/02 21:15
→ GodMonkey:這其實也是我們有的印象之一~很感謝大家的指正! 04/02 21:16
不用這麼客氣啦~~XD
大家也只是在討論法文文法而已~~
你們可以順利完成字幕就好囉!!
※ 編輯: betty1002 來自: 88.176.244.47 (04/02 21:54)
→ victorcch:其實學設計美術或音樂的人,語法並不是最重要的,重點在其 04/03 00:49
→ victorcch:專業的知識與實作方面,你們老師就發音方面,聽得出來也是 04/03 00:51
→ victorcch:有相當的火侯了,應該至少曾待過法國幾年,當然...若當初 04/03 00:52
→ victorcch:就沒注意到自己口語中的用法錯誤或被糾正,也就不自知了! 04/03 00:54