作者guillaume (en catimini)
看板Francais
標題Re: [問題] Le Canard Enchaine 上的一段新聞
時間Sat Apr 3 11:25:19 2010
※ 引述《victorcch (victorcch)》之銘言:
: ※ 引述《littlevic (yo)》之銘言:
: : 有一個專欄 Le mur du çon
: : FRANCHI, tous grigris dehors, par Sarko, en tournée
: : d'explication un peu énervée sur sa politique d'immigration
: : en Afrique. A la sortie de son entrevue avec le nouveau président
: : du Benin, Thomas Yayi Boni, le 19 mai, il a expliquéaux journalistes:
: : << Ma façon d'aimer les Aficains et des gens intelligents capables de
: : comprendre, de leur parler franchement et simplement ...>>
: : Si toi y en a pas comprendre ce que grand Sarko vouloir dire, toi y en
: : pas bon pour immigration choisie!
: : 是在說Sarko其實在非洲人很笨嗎 還是??
: : 還有倒數第二行的y 跟 en 是代替什麼意思??
: : 拜託好心人士告訴我吧~~
: : 謝謝了 :)
: 1. "franchir" :跨越 & 闖入,在這裡指薩科奇一下子高高地跳過非洲幸運符,暗指
: "很沒有禮貌"...
應該不是這個意思
Franchi是回應這個專欄的標題「Le mur du çon」
Le mur du çon是一個文字遊戲
它一方面指的是le mur du son (當飛機超越音速時所形成的音障)
另一方面是 le mur du con (con就是法文罵人笨蛋的字)
所以le mur du_çon就是超音速笨蛋之牆
當穿越(franchir)這個超音速笨蛋之牆時候
大概就是蠢的極致吧
這裡穿越超音速笨蛋之牆的當然是Sarko囉
tous grigris dehors的意思
字面上是「在外面的非洲護身符」
但這裡用了一個metonymie的修辭法
是要說「在法國以外的非洲人」
在法國以外的非洲人參加了一場政策說明會...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.48.249
→ littlevic:喔喔 我有注意到好像le mur du çon的開頭都會出現 04/03 13:18
→ littlevic:franchir! 原來是這個意思 謝謝:D 04/03 13:19
推 victorcch:抱歉!或許我有誤解的地方...因為我沒注意到前後文的關係 04/03 21:44
→ victorcch:因為就直接看版主的短文,讓我忽略了le mur du son這串字 04/03 21:46
→ victorcch:但我想第一段話,的確有直接或間接暗示Sarko很沒禮貌發言 04/03 21:50
→ victorcch:總之,若有誤導之處還請見諒!也很高興有人可以討論&批評! 04/03 21:53