看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WaxApp1e (蓮霧)》之銘言: : 標題: [請問] 請教一句中翻法 : 時間: Wed Apr 21 13:47:09 2010 : : 實在不好意思 但是真的有困擾 : : 想請問板上的神人們 : : 「寧可天下人負我,不可我負天下人」翻譯成法文 : : 應該怎麼寫? : : 萬分感激。 如果是我的話,我腦中有兩種翻譯法提供參考如下: 1. Mieux vaut que les gens me trahissent que je trahisse les gens. 2. Je prefere etre trahi que de trahir. 上述兩種翻法,個人覺得第二種比第一種更為法式思維,也更簡潔有力... 還請版上各位大大批評指教!!! : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.36.5.44 : ※ 編輯: WaxApp1e 來自: 114.36.5.44 (04/21 13:47) : ※ 編輯: WaxApp1e 來自: 114.36.5.44 (04/21 13:48) : 推 guillaume:Meilleur je trahis le monde 04/21 14:41 : → guillaume:que laissent le monde me trahissent ! 04/21 14:41 : → b96102026:推文跟原PO說的似乎相反。 04/22 10:38 : → WaxApp1e:真的嗎!?那可慘了.... 04/22 22:36 : → b96102026:首先文法就有些問題了,然後語意正好完全相反。 04/23 22:09 對於g大的句子,個人較傾向b大的看法,因為總覺得這句話怪怪的... 而且,我有點看不懂句中的動詞是根據什麼在變化的??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.121.9
b96102026:呵呵!整個大學部的都是「b大」呢! 04/24 13:47
guillaume:抱歉 我那句是錯的 請無視 04/24 16:38
rexclon:推第二句 04/27 03:04