作者victorcch (victorcch)
看板Francais
標題Re: [請問] 請教一句中翻法
時間Fri Apr 23 23:58:08 2010
※ 引述《WaxApp1e (蓮霧)》之銘言:
: 標題: [請問] 請教一句中翻法
: 時間: Wed Apr 21 13:47:09 2010
:
: 實在不好意思 但是真的有困擾
:
: 想請問板上的神人們
:
: 「寧可天下人負我,不可我負天下人」翻譯成法文
:
: 應該怎麼寫?
:
: 萬分感激。
如果是我的話,我腦中有兩種翻譯法提供參考如下:
1. Mieux vaut que les gens me trahissent que je trahisse les gens.
2. Je prefere etre trahi que de trahir.
上述兩種翻法,個人覺得第二種比第一種更為法式思維,也更簡潔有力...
還請版上各位大大批評指教!!!
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.36.5.44
: ※ 編輯: WaxApp1e 來自: 114.36.5.44 (04/21 13:47)
: ※ 編輯: WaxApp1e 來自: 114.36.5.44 (04/21 13:48)
: 推 guillaume:Meilleur je trahis le monde 04/21 14:41
: → guillaume:que laissent le monde me trahissent ! 04/21 14:41
: → b96102026:推文跟原PO說的似乎相反。 04/22 10:38
: → WaxApp1e:真的嗎!?那可慘了.... 04/22 22:36
: → b96102026:首先文法就有些問題了,然後語意正好完全相反。 04/23 22:09
對於g大的句子,個人較傾向b大的看法,因為總覺得這句話怪怪的...
而且,我有點看不懂句中的動詞是根據什麼在變化的???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.121.9
→ b96102026:呵呵!整個大學部的都是「b大」呢! 04/24 13:47
→ guillaume:抱歉 我那句是錯的 請無視 04/24 16:38
推 rexclon:推第二句 04/27 03:04