作者yukinana (luvjohnnydepp)
看板Francais
標題Re: [字彙] tu manques a nos coeurs 是什麼意思?
時間Thu May 27 00:34:20 2010
※ 引述《yukinana (luvjohnnydepp)》之銘言:
: tu manques a nos coeurs的manquer用法好像蠻多的
: 我查了中央出版的法漢詞典
: 不知道這裡的manquer應該怎麼解釋??
: 像:我想你 ---> tu me manques
: 中央出版的法漢也查不到這個用法
: 這個字讓我有點想買法法詞典來用了
: 其實tu manques a nos coeurs是拍過「放牛班的春天」的les petits chanteurs de St.
: Marc的歌。昨晚去聽了他們的演唱會,這首歌超催淚的。之前les petits chanteurs de
: St.Marc就唱過Henri Salvodor的“une chanson douce"。
我是原PO
這首歌收錄在les petits chanteurs de Saint Marc "Dans la cour des grands"
在Musicme輸入關鍵字搜尋 可以聽整首歌 也能聽整張專輯
http://www.musicme.com/
這個網站真的很棒!我常常開著聽一些台灣根本找不到的專輯。
因為我的法文只有上過初級,試著把我看的懂得地方翻出來。
請大家幫忙看一下對不對。
有的沒翻,因為不知道怎麼翻比較好。也有一句連時態都沒看過
“tu as su partager avec nous" 這句到底用什麼時態啊?
麻煩大家了!merci beaucoup!
另外,這是昨天去聽完憑著一股熱血寫的網誌。
http://tinyurl.com/2vydloc
”Tu manques a nos coeurs“
自製影片連結:
http://www.youtube.com/watch?v=-msNjQgrQGg
Plus de chanson douce 再首溫柔的歌
pour nous endormir 使我們安睡
de là-haut en peut encore t‘entendre, 在天上能再聽見你
chanter et rire, 唱歌 歡笑
Quand l'^ame des poètes, 詩意的靈魂
rejoints les ètoiles et nous laisse seuls 與星星重聚 留下了我們
ses mots, ses rimes, 那些字 音韻
vivent en nous 永存於心
Tu manques à nos coeurs , Henri 我們的心都思念您,亨利
et ton sourire éternel, 還有你永遠的微笑
Nous berce de cet amour 撫慰了我們
Qui réchauffe les ^ames. 用愛使靈魂回暖
Tu manques à nos coeurs, Henri 我們的心都思念你,亨利
Amuse toi des nuages
Ta voix chante encore parmi les anges 你的聲音在天使之中唱著
Comme un grand monsieur 偉大的先生
Au talent immense, 有著極高的才華
tu as su partager avec nous
Tes mélodies
Comme notre grand père 就像我們的祖父
à la fois si simple et si présieux,
tu dois faire sourir le bon Dieu 你應該跟上帝微笑
Tu manques à nos coeurs, Henri 我們的心思念你,亨利
et ton sourire eternel 還有你永遠的笑容
Amuse toi des nuages 好好的跟雲一起玩吧
Ta voix chante encore parmi les anges. 你的歌聲與天使同唱
: 是合唱團特別寫給Henri Salvador(1917~2008)向他致敬。
: 演唱會節目單上面翻成「你少了我們的祝福」....總覺得有點怪怪的。
: 另一方面也是因為傳大藝術節目單錯誤百出,全團印成清一色女高音跟次女高音@@
: 昨晚的演唱氣氛非常的歡樂,一整個很特別的觀賞經驗。有小朋友狂打噴嚏,也有人
: 邊唱邊偷偷用手打來打去,還有一個從頭到尾站「三七步」唱歌......XDDDD
: 哈哈哈~我真的第一次看到這麼“歡樂”的合唱團表演。
--
我的網誌
http://tw.myblog.yahoo.com/s-apple
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.9.112
推 bloodyjazz:tu as su partager→P.C (avoir+ PP de "savoir")+Vinf 05/27 02:20
→ yukinana:merci!整句是“你已能跟我們分享你的音樂‘的意思嗎? 05/27 08:06
→ yukinana:Amuse toi des nuages 是”你好好的跟雲玩吧“ 嗎? 05/27 08:14
推 victorcch:差不多了!! 因為 "s'amuser de ~" 有"捉弄某物"的意思.. 05/27 23:16
推 vianne:我覺得你翻的很不錯耶:) 中文很流暢 翻譯真的很高深阿阿阿 05/28 09:32
※ 編輯: yukinana 來自: 111.255.24.108 (05/28 17:33)
→ yukinana:謝謝大家的幫忙及鼓勵。因為很喜歡這首歌跟亨利爺爺, 05/28 17:34
→ yukinana:剛好最近在玩mac影片編輯,就把這首歌作成MTV了。 05/28 17:36