看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
這篇文章是五月二十五號關於法國罷工的一篇報導, 內容主要是說法國政府打算將退休年齡從六十歲延長 一到三年。 下面有一些字彙和看不懂的地方想請教大家: 1.Le gouvernement a décidé de repousser l'âge légal de départ à la retraite départ在這邊可當作「離開」的意思嗎? 2.Selon plusieurs médias, le gouvernement aurait aussi décidé d'allonger la durée de cotisation. Actuellement fixée à 40 années et demie, elle pourrait passer à 42 ans en 2030. cotisation 查字典的意思有會費、捐助、貢獻,但不管哪個意思都很奇怪,會是其 他我沒查到的意思嗎? 亮色的部分我看不懂是什麼意思? 3.Des mesures qualifiées d'inévitables par beaucoup au sein de la majorité pr ésidentielle, mais qui font déjà hurler la gauche et les syndicats. qualifiées在這邊可以翻成「專業的」的意思嗎? la majorité présidentielle是總統派的意思嗎? 4.Le gouvernement aurait besoin de 3 à 4 milliards d'euros de recettes d'ici 10 ans. 這句話的意思是,從現在算起十年內,法國政府還需要3、40億歐元的收入才夠? 先謝謝大家了~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.225.49 ※ 編輯: justatyper 來自: 59.115.225.49 (06/03 00:31)
BBMak:de depart似乎是開始、起始。延後開始退休之法定年齡XD我猜 06/03 01:13
BBMak:cotisation應該類似contribution,每月從工作中扣繳部分$$ 06/03 01:17
BBMak:目前固定為繳納40年半?,可能會延為繳納42年? 06/03 01:19