※ 引述《justatyper (波妞我愛你)》之銘言:
: 標題: [字彙] 關於法國罷工
: 時間: Thu Jun 3 00:29:20 2010
:
:
:
: 這篇文章是五月二十五號關於法國罷工的一篇報導,
: 內容主要是說法國政府打算將退休年齡從六十歲延長
: 一到三年。
:
: 下面有一些字彙和看不懂的地方想請教大家:
:
:
: 1.Le gouvernement a décidé de repousser l'âge légal de départ à la
: retraite
:
: départ在這邊可當作「離開」的意思嗎?
這麼說也無妨...反正就是"離開工作生涯(職場)退休去"的意思
:
:
: 2.Selon plusieurs médias, le gouvernement aurait aussi décidé d'allonger la
: durée de cotisation. Actuellement fixée à 40 années et demie, elle
: pourrait passer à 42 ans en 2030.
:
: cotisation 查字典的意思有會費、捐助、貢獻,但不管哪個意思都很奇怪,會是其
: 他我沒查到的意思嗎?
:
: 亮色的部分我看不懂是什麼意思?
duree de cotisation, 也就是 "duree d'assurance"
應該就是指工作提撥退休金,類似我們的國民年金或勞保的概念:
每年(或每月)工作提撥為將來退休金作準備,上面文章字面上說"目前法國是須繳滿
40年半(實際上應該是40年又一季),預計在2030年會延長到42(或甚至於43年)"
換句話說,也就是新制實施後,勞動者有可能會在將來必須做滿43年才能退休領錢...
簡而言之,也就是在新制下,勞工要延退(多工作幾年),這跟我們現在台灣的情況也差不多
:
:
: 3.Des mesures qualifiées d'inévitables par beaucoup au sein de la majorité pr
: ésidentielle, mais qui font déjà hurler la gauche et les syndicats.
:
: qualifiées在這邊可以翻成「專業的」的意思嗎?
:
: la majorité présidentielle是總統派的意思嗎?
qualifiees 在此我會翻成"行得通"或"有效的"的措施與辦法...
現今法國執政黨黨 "Union pour un Mouvement Populaire"
其前身就是 "Union pour la Majorite Presidentielle", 是前任總統席哈克
於2002年競選總統所創的, 基本上是延續戴高樂派(RPR)色彩的右翼政黨...
:
:
: 4.Le gouvernement aurait besoin de 3 à 4 milliards d'euros de recettes d'ici
: 10 ans.
:
: 這句話的意思是,從現在算起十年內,法國政府還需要3、40億歐元的收入才夠?
原則上大大理解的沒太大問題:
"政府可能在未來的10年內需要30~40億歐元的財政收入(方足以應付)"
所以目前薩科奇政府也正研擬向富人與企業徵稅的方案...
以上, 希望有符合大大的需要!!!
:
:
: 先謝謝大家了~~~
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.115.225.49
: ※ 編輯: justatyper 來自: 59.115.225.49 (06/03 00:31)
: 推 BBMak:de depart似乎是開始、起始。延後開始退休之法定年齡XD我猜 06/03 01:13
: 推 BBMak:cotisation應該類似contribution,每月從工作中扣繳部分$$ 06/03 01:17
: → BBMak:目前固定為繳納40年半?,可能會延為繳納42年? 06/03 01:19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.221.209