看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
我想請問一下assez當enough時的用法 我在wordreference裡面看到當我想表達enough的時候可以用assez de,如果今天 「足夠的東西」不明確時,就必須加入en這個代名詞。所以他的例句有: Will there be enough? = Est-ce qu'il y en aura assez? 但是緊接著下一句 Have you had enough to eat? = Avez-vous assez mangé? 這裡的「吃的東西」不也是處於不明確的狀態嗎?為什麼就不需要加入en呢? 還是說我可能誤解了他的意思,他要表達的是「吃了很多」(assez也有much、very 的意思對吧?)而不是「吃夠了」,但是這樣把這個例句放在這裡也很怪。 此外,如果想表達英文中的It's good enough的話法文又應該要怎麼表示呢? C'est assez bien? -- Comment je peux m'arrêter d'être triste sans toi? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.201.88
boding:我覺得吃了很多可以說 En avez-vous assez a manger? 07/07 20:00
twst:囧 這樣讓我更混亂了 所以加en才是很多 不加是夠了 07/07 20:23
b96102026:assez跟英語的enough語法功能不同,強烈不建議類推。 07/07 21:15
b96102026:您就忘了enough,好好地查一次字典看看assez怎麼用比較 07/07 21:16
b96102026:實在。 07/07 21:16
getmad:assez是形容mange的吧 沒有受詞所以不需要en? 07/07 22:44
bloodyjazz:樓上正解~ 07/08 09:33