作者qa8ap (花猴子)
看板Francais
標題Re: [文法] assez (enough) 的用法
時間Thu Jul 8 16:18:12 2010
※ 引述《twst (又作夢了… 這是第幾次?)》之銘言:
: 我想請問一下assez當enough時的用法
: 我在wordreference裡面看到當我想表達enough的時候可以用assez de,如果今天
: 「足夠的東西」不明確時,就必須加入en這個代名詞。所以他的例句有:
: Will there be enough? = Est-ce qu'il y en aura assez?
我認為這句牽扯到情境,如果是在對話中,對話者兩個人對於所指的東西應該都是清楚
所以這個地方用le prenom complement d'objet indirect "en"
(我假設PO文者已經學過pronom complement d'objet的文法觀念)
還原例句應該是"Est-ce qu'il y aura assez de cette chose?"
為了避免重複,在這裡我們帶進來en "Est-ce qu'il y en aura assez?"
: 但是緊接著下一句
: Have you had enough to eat? = Avez-vous assez mangé?
: 這裡的「吃的東西」不也是處於不明確的狀態嗎?為什麼就不需要加入en呢?
: 還是說我可能誤解了他的意思,他要表達的是「吃了很多」(assez也有much、very
: 的意思對吧?)而不是「吃夠了」,但是這樣把這個例句放在這裡也很怪。
我覺得這裡的assez應該是要單獨看,就變成副詞去修飾動詞manger
上一句的assez de(片語),用法不一樣
: 此外,如果想表達英文中的It's good enough的話法文又應該要怎麼表示呢?
: C'est assez bien?
我的英文理解能力沒有那麼好啦,不過我想用C'est tres bien就夠了吧
給PO文者一個建議,牽扯到法文文法的時候,最好還是要把英文丟掉
不要用英文習慣來套法文,這樣你只會越學越混亂
英文只能應用在單一單字解釋上才會比較準確
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.163.48
推 twst:謝謝你的回答 T_T 所以assez在這裡就只是單純的副詞就是了~ 07/08 19:00
推 getmad:順便補充一下 en替代的是assez "de..."的部分 要不要用en 07/08 20:24
→ getmad:需要回復到原句去判斷 別管要說的東西是不是明確 因為這樣 07/08 20:24
→ getmad:判斷太抽象 原句有de... 省略就用en代替 跟assez無關 因為 07/08 20:25
→ getmad:不只assez適用 希望這樣說有幫助 07/08 20:26