看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
原文: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table, au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge, parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux, me réjouit fort. 台灣 陳春琴 譯文: 想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時, 向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞, 她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。 中國 史妍 劉陽 譯文: 皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了, 當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景, 因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍, 她可能誤以為那是一本淫穢書籍。 我當時便捧腹大笑起來。 -- 有很多法文小說,海峽兩岸都有譯本, 兩相對照之下,可以發現很多趣味。 有沒有人也喜歡收集不同版本的翻譯法國小說啊? 可惜法文程度尚不夠好, 刺蝟的優雅原文讀起來很吃力, 還好有翻譯版本。 以上的原文,經過翻譯,是完全不同的味道, incunable翻譯成風騷,似乎有點牽強,但讀起來比較順, 而翻譯成「一本印刷術發明初期出版的書籍」則比較忠實。 有人對這本書的譯文有特別的見解嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.180.62
requiem:其實是房東不懂這個高級詞,把incunable聽成enculer之類的 07/19 21:45
requiem:下流詞,所以鬧了笑話,跟風騷文學不太有關。 07/19 21:46
VegasBlvd:怎覺得台灣版的翻譯很不通順, 看不太懂 07/20 14:45
VegasBlvd:--只是針對這一小段的感覺 07/20 14:46
mizuwo:翻譯要翻的好 中文能力也很重要的... 07/20 15:42
alavie:僅針對這一段的中文 我想台灣翻譯的中文是通順多了...... 07/20 15:57
zz2493mel:我覺得中國版的翻得好累贅... 07/20 16:22
guillaume:我還滿好奇為什麼incunable會翻成風騷文學 07/23 14:16
guillaume:根本是牛頭不對馬嘴 07/23 14:16
guillaume:補充一點為什麼房東會聽成那樣 是因為有 "cu" 這個發音 07/23 14:17
guillaume:cu就是cul 等於屁股 法國人要講性的時候專門表達方式 07/23 14:19
tear150018:我覺得中國版的比較不通順= = 07/26 22:55