作者chriscutie (chris)
看板Francais
標題Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
時間Mon Jul 19 17:04:56 2010
原文:
La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
me réjouit fort.
台灣 陳春琴 譯文:
想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時,
向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞,
她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。
中國 史妍 劉陽 譯文:
皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了,
當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景,
因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍,
她可能誤以為那是一本淫穢書籍。
我當時便捧腹大笑起來。
--
有很多法文小說,海峽兩岸都有譯本,
兩相對照之下,可以發現很多趣味。
有沒有人也喜歡收集不同版本的翻譯法國小說啊?
可惜法文程度尚不夠好,
刺蝟的優雅原文讀起來很吃力,
還好有翻譯版本。
以上的原文,經過翻譯,是完全不同的味道,
incunable翻譯成風騷,似乎有點牽強,但讀起來比較順,
而翻譯成「一本印刷術發明初期出版的書籍」則比較忠實。
有人對這本書的譯文有特別的見解嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.180.62
→ requiem:其實是房東不懂這個高級詞,把incunable聽成enculer之類的 07/19 21:45
→ requiem:下流詞,所以鬧了笑話,跟風騷文學不太有關。 07/19 21:46
推 VegasBlvd:怎覺得台灣版的翻譯很不通順, 看不太懂 07/20 14:45
→ VegasBlvd:--只是針對這一小段的感覺 07/20 14:46
推 mizuwo:翻譯要翻的好 中文能力也很重要的... 07/20 15:42
→ alavie:僅針對這一段的中文 我想台灣翻譯的中文是通順多了...... 07/20 15:57
推 zz2493mel:我覺得中國版的翻得好累贅... 07/20 16:22
→ guillaume:我還滿好奇為什麼incunable會翻成風騷文學 07/23 14:16
→ guillaume:根本是牛頭不對馬嘴 07/23 14:16
→ guillaume:補充一點為什麼房東會聽成那樣 是因為有 "cu" 這個發音 07/23 14:17
→ guillaume:cu就是cul 等於屁股 法國人要講性的時候專門表達方式 07/23 14:19
推 tear150018:我覺得中國版的比較不通順= = 07/26 22:55