作者bloodyjazz (fading out)
看板Francais
標題Re: [問題] 句子翻譯
時間Tue Aug 10 01:05:42 2010
※ 引述《hsnu90542 (嘿!該你了)》之銘言:
: A: Je t'aime
: B: Elle aussi t'aime j'en swi sur
Elle aussi t'aime j'en suis sur
: A:je taime et je ve faire ma vie avec toi.
: B:ki t di kel n vx pa fer la sienne avk toi.demand l l8
: mè j s8 sur kel t'aime
qui te dis qu'elle ne veut pas faire la sienne avec toi.
demands la 1ui mais je suis sur qu'elle t'aime
: é d tt son coeur é kel vx pacé sa vie a tè coté.n doute pa d'el.
et de tout son coeur est qu'elle veut passer sa vie a tes cotes.
ne doute pas d'elle.
: A:L'air est pour l'homme ce que tu es pour moi. Un besoin essentiel qui envahi
: mon coeur, le gonfle, et le maintien en vi
: B:merci la bas trop bo ce message;el a de la chance
beau elle
: tu l as tout donné comme benediction merci ma chérie.mon frangin te redit
: les memes choses et sache k avec Dieu tout est possible
que
: 以上。
: 不知道有沒有法文厲害的大大可以幫助翻一下
: (基本上A還算ok,但B應該有點太口語,真的蠻難懂)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.121.195
推 hsnu90542:感謝! 大大好強!!! 08/10 15:28
→ bloodyjazz:其實我不強XD 這個跟英文也很像,口語或是網路上年輕人 08/11 00:55
→ bloodyjazz:都會用讀音來簡化單字溝通。比如我們說『就這樣』,變 08/11 00:56
→ bloodyjazz:成『就降』是一樣的。試著讀出來,其實就能解謎啦 :) 08/11 00:57
※ 編輯: bloodyjazz 來自: 122.117.121.195 (08/11 00:59)