看板 Francais 關於我們 聯絡資訊
Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin du boulevard. 這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。 我的問題是: 「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡? 還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)? 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.180.202
ivanbiker:第一行的 poignee,為了打尖音符,所以看起來二個e分離 08/10 19:04
brasse:不知道為何是planter.但 dans le dos就是它的背部 不是丟進 08/10 19:12
ie9:他們對於選擇介係詞的空間認知上和我們並不一樣。 08/10 19:52
huice:會不會是轉化用法 讓動作寫實 像是種草莓 08/10 20:50
ivanbiker:Il prit sur le pavé une poignee de neige et la lui 08/10 23:25
ivanbiker:plongea brusquement dans le dos entre ses deux 08/10 23:25
ivanbiker:epaules nues. 08/10 23:26
ivanbiker:請問如果改成以上這句,dans le dos entre ses..... 08/10 23:26
ivanbiker:這個意思會不會就變成塞進背部衣服裡? 08/10 23:27
freitagovo:有上下文嗎? 08/11 02:40
brasse:=在背上擦防曬油也可以說dans le dos..該不會是擦進... 08/11 05:09
ivanbiker:感覺上下文對這句影響不大,我另外獨立回文好了 08/11 07:02
ie9:英文講「I shot him in the back」也是用「in」。 08/11 17:46
ie9:我覺得我好暴力。 08/11 17:46